Дюи Дэлл наклоняется, вытаскивает из-под рук одеяло и накрывает мать до подбородка, разглаживает, одергивает одеяло. |
Then without looking at pa she goes around the bed and leaves the room. | Потом, не взглянув на папу, огибает кровать и выходит из комнаты. |
She will go out where Peabody is, where she can stand in the twilight and look at his back with such an expression that, feeling her eyes and turning, he will say: I would not let it grieve me, now. | Она пойдет туда, где стоит Пибоди, остановится в сумерках и будет смотреть ему в спину, а он, почувствовав ее взгляд, обернется и скажет: Я бы не стал убиваться. |
She was old, and sick too. | Она была старая и больная. |
Suffering more than we knew. | Мы даже не представляем себе, как она мучилась. |
She couldn't have got well. | Поправиться она не могла. |
Vardaman's getting big now, and with you to take good care of them all. | Вардаман уже подрастает, и ты сумеешь за ними присмотреть. |
I would try not to let it grieve me. | Убиваться не надо. |
I expect you'd better go and get some supper ready. | Поди-ка лучше собери ужин. |
It dont have to be much. | Особенно не старайся. |
But they'll need to eat, and she looking at him, saying You could do so much for me if you just would. | Но поесть им надо. - А она скажет взглядом: захотели бы, так помогли мне. |
If you just knew. | Если б знали. |
I am I and you are you and I know it and you dont know it and you could do so much for me if you just would and if you just would then I could tell you and then nobody would have to know it except you and me and Darl | Я это я, вы это вы, и я знаю, а вы не знаете, а знали бы - помогли, если б захотели, а если б захотели, то я бы вам открылась, и никто бы ничего не знал, кроме вас, меня и Дарла. |
Pa stands over the bed, dangle-armed, humped, motionless. | Папа стоит над кроватью, свесив руки, сгорбленный, неподвижный. |
He raises his hand to his head, scouring his hair, listening to the saw. | Поднимает руку к голове, ерошит волосы, слушает пилу. |
He comes nearer and rubs his hand, palm and back, on his thigh and lays it on her face and then on the hump of quilt where her hands are. | Подходит ближе, вытирает руку о штанину - и ладонь и тыльную сторону - и кладет ей на лицо; а потом на бугорок, где лежат ее руки под одеялом. |
He touches the quilt as he saw Dewey Dell do, trying to smoothe it up to the chin, but disarranging it instead. | Он трогает одеяло, хочет расправить у шеи, как Дюи Дэлл, и только хуже сминает. |
He tries to smoothe it again, clumsily, his hand awkward as a claw, smoothing at the wrinkles which he made and which continue to emerge beneath his hand with perverse ubiquity, so that at last he desists, his hand falling to his side and stroking itself again, palm and back, on his thigh. |