Когда я умирала (Фолкнер) - страница 44

She jumps back and whirls away and stops, watching me.Она отскакивает, бросается прочь, потом останавливается, следит за мной.
She moans.Мычит.
She goes on. to the path and stands there, looking up the path.Уходит на тропинку и стоит там, глядит на тропинку.
It is dark in the barn, warm, smelling, silent.В хлеву темно, тепло, тихо и пахнет.
I can cry quietly, watching the top of the hill.Могу плакать тихо и смотрю на холм.
Cash comes to the hill, limping where he fell off of the church.Кеш идет на холм, хромает, - с церкви упал.
He looks down at the spring, then up the road and back toward the barn.Смотрит вниз, на родник, потом на дорогу и назад, на хлев.
He comes down the path stiffly and looks at the broken hitch-rein and at the dust in the road and then up the road, where the dust is gone.Припадая на ногу, идет по тропинке и смотрит на порванную вожжу, на дорожную пыль и вдаль на дорогу, куда утянулась пыль.
"I hope they've got clean past Tull's by now.- Ага, небось уже дом Талла пробежали.
I so hope hit."Дом Талла пробежали.
Cash turns and limps up the path.Кеш повернулся и захромал по тропинке.
"Durn him.-Гад.
I showed him.Я ему показал.
Durn him."Гад.
I am not crying now.Я уже не плачу.
I am not anything.Я ничего.
Dewey Dell comes to the hill and calls me.К холму подходит Дюи Дэлл и зовет меня.
Vardaman."Вардаман".
I am not anything.Я ничего.
I am quiet.Я тихо.
You, Vardaman."Эй, Вардаман".
I can cry quiet now, feeling and hearing my tears.Теперь могу плакать тихо, чувствую и слышу слезы.
"Then hit want.- Тогда этого не было.
Hit hadn't happened then.Еще не случилось.
Hit was a-layin right there on the ground.Вон где она лежала, на земле.
And now she's git-tin ready to cook hit."А теперь она будет ее жарить.
It is dark.Темно.
I can hear wood, silence: I know them.Слышу лес, тишину: я их знаю.
But not living sounds, not even him.Но звуки не живые - и его тоже.
It is as though the dark were resolving him out of his integrity, into an unrelated scattering of components-snuffings and stampings; smells of cooling flesh and ammoniac hair; an illusion of a co-ordinated whole of splotched hide and strong bones within which, detached and secret and familiar, an is different from my is.Словно темнота лишила его цельности, разъяла на составные части - храпы, топы, запахи остывающего тела и аммиачные волосы; обманчивое видение связанного целого из пятнистой шкуры и крепких костей, внутри которого отдельное, потаенное и знакомое ЕСТЬ отлично от моего ЕСТЬ.
I see him dissolve-legs, a rolling eye, a gaudy splotching like cold flames and float upon the dark in fading solution; all one yet neither; all either yet none.