| It is dark in the barn, warm, smelling, silent. | В хлеву темно, тепло, тихо и пахнет. |
| I can cry quietly, watching the top of the hill. | Могу плакать тихо и смотрю на холм. |
| Cash comes to the hill, limping where he fell off of the church. | Кеш идет на холм, хромает, - с церкви упал. |
| He looks down at the spring, then up the road and back toward the barn. | Смотрит вниз, на родник, потом на дорогу и назад, на хлев. |
| He comes down the path stiffly and looks at the broken hitch-rein and at the dust in the road and then up the road, where the dust is gone. | Припадая на ногу, идет по тропинке и смотрит на порванную вожжу, на дорожную пыль и вдаль на дорогу, куда утянулась пыль. |
| "I hope they've got clean past Tull's by now. | - Ага, небось уже дом Талла пробежали. |
| I so hope hit." | Дом Талла пробежали. |
| Cash turns and limps up the path. | Кеш повернулся и захромал по тропинке. |
| "Durn him. | -Гад. |
| I showed him. | Я ему показал. |
| Durn him." | Гад. |
| I am not crying now. | Я уже не плачу. |
| I am not anything. | Я ничего. |
| Dewey Dell comes to the hill and calls me. | К холму подходит Дюи Дэлл и зовет меня. |
| Vardaman. | "Вардаман". |
| I am not anything. | Я ничего. |
| I am quiet. | Я тихо. |
| You, Vardaman. | "Эй, Вардаман". |
| I can cry quiet now, feeling and hearing my tears. | Теперь могу плакать тихо, чувствую и слышу слезы. |
| "Then hit want. | - Тогда этого не было. |
| Hit hadn't happened then. | Еще не случилось. |
| Hit was a-layin right there on the ground. | Вон где она лежала, на земле. |
| And now she's git-tin ready to cook hit." | А теперь она будет ее жарить. |
| It is dark. | Темно. |
| I can hear wood, silence: I know them. | Слышу лес, тишину: я их знаю. |
| But not living sounds, not even him. | Но звуки не живые - и его тоже. |
| It is as though the dark were resolving him out of his integrity, into an unrelated scattering of components-snuffings and stampings; smells of cooling flesh and ammoniac hair; an illusion of a co-ordinated whole of splotched hide and strong bones within which, detached and secret and familiar, an is different from my is. | Словно темнота лишила его цельности, разъяла на составные части - храпы, топы, запахи остывающего тела и аммиачные волосы; обманчивое видение связанного целого из пятнистой шкуры и крепких костей, внутри которого отдельное, потаенное и знакомое ЕСТЬ отлично от моего ЕСТЬ. |