| В такую ночь ждешь дурного: буря идет, и, пока скотину накормишь, в дом попадешь, да сам поужинаешь, да до постели доберешься, можно ждать чего угодно; дождь уже зарядил, а когда прибежали лошади Пибоди, волоча порванную упряжь, и нашильник у правой болтался между ногами, Кора сказала: |
| "It's Addie Bundren. | "Это Адди Бандрен. |
| She's gone at last." | Отмучилась". |
| "Peabody mought have been to ere a one of a dozen houses hereabouts," I says. | - Да тут десяток домов в окрестности, Пибоди в любом мог быть, - я говорю. |
| "Besides, how do you know it's Peabody's team?" | - И почем ты знаешь, что это его лошади? |
| "Well, aint it?" she says. | - А чьи же? - она говорит. |
| "You hitch up, now." | - Иди, запрягай. |
| "What for?" I says. | - Зачем? |
| "If she is gone, we cant do nothing till morning. | Если умерла, мы до утра все равно ничем не поможем. |
| And it fixing to storm, too." | И гроза вон собирается. |
| "It's my duty," she says. | - Это мой долг, - она говорит. |
| "You put the team in." | - Давай закладывай. |
| But I wouldn't do it. | Я не послушался. |
| "It stands to reason they'd send for us if they needed us. | - Надо думать, если бы мы понадобились, за нами послали бы. |
| You dont even know she's gone yet." | Кто сказал, что она умерла? |
| "Why, dont you know that's Peabody's team? | -Ты что, докторских лошадей не узнал? |
| Do you claim it aint? | Скажешь, не его? |
| Well, then." | Ну, знаешь ли. |
| But I wouldn't go. | Но я не пошел. |
| When folks wants a fellow, it's best to wait till they sends for him, I've found. | Если ты нужен людям - подожди, когда позовут, так я вывел. |
| "It's my Christian duty," Cora says. | - Это мой христианский долг, - говорил Кора. |
| "Will you stand between me and my Christian duty?" | - Ты помешаешь мне выполнить христианский долг? |
| "You can stay there all day tomorrow, if you want," I says. | - Завтра можешь целый день там быть, если хочешь, - говорю я. |
| So when Cora waked me it had set in to rain. | И вот, когда разбудила меня Кора, уже дождь лил. |
| Even while I was going to the door with the lamp and it shining on the glass so he could see I am coming, it kept on knocking. | Пока я шел к двери с лампой, и она светила в стекло, и он, стало быть, знал, что иду, стук все равно продолжался. |
| Not loud, but steady, like he might have gone to sleep thumping, but I never noticed how low down on the door the knocking was till I opened it and never seen nothing. | Негромкий, но ровный, будто он уснул, стуча. А я и не разобрал, что стучат так низко, дверь открываю - никого. |
| I held the lamp up, with the rain sparkling across it and Cora back in the hall saying | Лампу поднял, капли дождя блестят, а Кора в прихожей спрашивает: |