Когда я умирала (Фолкнер) - страница 59

Upon the dark ground the chips look like random smears of soft pale paint on a black canvas.Стружки на темной земле - как случайные мазки мягкой бледной краски на черном холсте.
The boards look like long smooth tatters torn from the flat darkness and turned backside out.Доски похожи на изнанку длинных гладких лоскутов, вырванных из плоской тьмы.
Cash labors about the trestles, moving back and forth, lifting and placing the planks with long clattering reverberations in the dead air as though he were lifting and dropping them at the bottom of an invisible well, the sounds ceasing without departing, as if any movement might dislodge them from the immediate air in reverberant repetition.Кеш трудится у козел. Ходит туда и сюда, поднимает доски и кладет; в мертвом воздухе они долго гремят, как будто он бросает их на дно невидимого колодца - звук замирает, не удаляясь, словно любое движение; может вновь и вновь извлекать из окружающего воздуха многократное эхо.
He saws again, his elbow flashing slowly, a thin thread of fire running along the edge of the saw, lost and recovered at the top and bottom of each stroke in unbroken elongation, so that the saw appears to be six feet long, into and out of pa's shabby and aimless silhouette.Он опять пилит, его локоть ходит; медленно, и тонкая огненная бечевка бежит по краю пилы, пропадая и возникая в конце и в начале каждого хода, тянется, тянется, словно пила длиной в человеческий рост - и прочерчивает наискось невзрачную и, праздную папину фигуру.
"Give me that plank," Cash says."Подай ту доску, - говорит Кеш.
"No; the other one."- Нет, другую".
He puts the saw down and comes and picks up the plank he wants, sweeping pa away with the long swinging gleam of the balanced board.Он кладет пилу, отходит, берет нужную доску и, держа наперевес, длинным тусклым лучом ее сметает папу в сторону.
The air smells like sulphur.Воздух пахнет серой.
Upon the impalpable plane of it their shadows form as upon a wall, as though like sound they had not gone very far away in falling but had merely congealed for a moment, immediate and musing.На неосязаемой воздушной пелене, как на стене, лежат их тени, словно и тени, подобно звукам, не падают далеко, а сгущаются здесь же, близкие и задумчивые.
Cash works on, half turned into the feeble light, one thigh and one pole-thin arm braced, his face sloped into the light with a rapt, dynamic immobility above his tireless elbow.Кеш продолжает работать, уперши тонкую, как палка, руку в бок, вполоборота к чахлому огоньку: свет падает наклонно на его опущенное лицо, сосредоточенное и неподвижное над снующим локтем.