|
Below the sky sheet-lightning slumbers lightly; against it the trees, motionless, are ruffled out to the last twig, swollen, increased as though quick with young. | Под небом дремлет зарница; на фоне ее неподвижные деревья взъерошены до самого мелкого черенка, раздались, разбухли, как беременные. |
It begins to rain. | Начинается дождь. |
The first harsh, sparse, swift drops rush through the leaves and across the ground in a long sigh, as though of relief from intolerable suspense. | Будто протяжный вздох облегчения пронесся: первые редкие, стремительные капли дождя пробили листву и падают на землю. |
They are big as buckshot, warm as though fired from a gun; they sweep across the lantern in a vicious hissing. | Крупные, как картечь, теплые, словно вылетели из ружейного ствола; с яростным шипением схлестывают фонарь. |
Pa lifts his face, slack-mouthed, the wet black rim of snuff plastered close along the base of his gums; from behind his slack-faced astonishment he 'muses as though from beyond time, upon the ultimate outrage. | Папа поднимает лицо с разинутым ртом и влажной черной каймой жвачки, прилипшей к деснам; сквозь расслабленное изумление созерцает он, словно сквозь время, эту последнюю обиду. |
Cash looks once at the sky, then at the lantern. | Кеш только взглянул на небо, потом на фонарь. |
The saw has not faltered, the running gleam of its pistoning edge unbroken. | Пила не запнулась, бегучая огненная линия зубьев не замерла ни на миг. |
"Get something to cover the lantern," he says. | - Принеси чем фонарь прикрыть, - говорит он. |
Pa goes to the house. | Папа идет к дому. |
The rain rushes suddenly down, without thunder, without warning of any sort; he is swept onto the porch upon the edge of it and in an instant Cash is wet to the skin. | Дождь хлынул вдруг, без грома, без предупреждения; краем своим смахнул папу к веранде, а Кеш мгновенно промок насквозь. |
Yet the motion of the saw has not faltered, as though it and the arm functioned in a tranquil conviction that rain was an illusion of the mind. | Но пила не запнулась, словно ею и рукой водит спокойная убежденность в том, что дождь всего лишь обман чувств. |
Then he puts down the saw and goes and crouches above the lantern, shielding it with his body, his back shaped lean and scrawny by his wet shirt as though he had been abruptly turned wrong, side out, shirt and all. | Потому он кладет пилу, отходит и приседает над фонарем, прикрывает его своим телом: кости тощей спины торчат из-под мокрой рубашки, словно вместе с рубашкой он вывернут наизнанку. |
Pa returns. |