|
It's not everybody can eat their mistakes, I can tell him. | Не все, скажу, могут съесть свои ошибки. |
Someone comes through the hall. | Кто-то идет по передней. |
It is Darl. | Это Дарл. |
He does not look in as he passes the door. | Прошел мимо двери, не заглянув, и скрывается в задней части дома. |
Eula watches him as he goes on and passes from sight again toward the back. | Юла смотрит на него, когда он проходит. |
Her hand rises and touches her beads lightly, and then her hair. | Рука у нее поднялась, трогает бусы, потом волосы. |
When she finds me watching her, her eyes go blank. | Заметила, что я за ней наблюдаю, и сделала пустые глаза. |
Darl | ДАРЛ |
Pa and Vernon are sitting on the back porch. | Папа и Вернон сидят на задней веранде. |
Pa is tilting snuff from the lid of his snuff-box into his lower lip, holding the lip outdrawn between thumb and finger. | Оттянув двумя пальцами нижнюю губу, папа ссыпает за нее молотый табак с крышки табакерки. |
They look around as I cross the porch and dip the gourd into the water bucket and drink. | Они обернулись и смотрят на меня, а я перехожу веранду, опускаю тыкву в кадку с водой, пью. |
"Where's Jewel?" pa says. | -Где Джул? - спрашивает папа. |
When I was a boy I first learned how much better water tastes when it has set a while in a cedar bucket. | Еще мальчишкой я понял, насколько вкуснее вода, когда постоит в кедровой кадке. |
Warmish-cool, with a faint taste like the hot July wind in cedar trees smells. | Прохладно-теплая, и отдает жарким июльским ветром в кедровой роще. |
It has to set at least six hours, and be drunk from a gourd. | Она должна постоять хотя бы часов шесть, и пить надо из тыквы. |
Water should never be drunk from metal. | Из металла никогда не надо пить. |
And at night it is better still. | А ночью она еще вкусней. |
I used to lie on the pallet in the hall, waiting until I could hear them all asleep, so I could get up and go back to the bucket. | Я лежал на тюфяке в прихожей, ждал, и, когда они все засыпали, вставал и шел к кадушке. |
It would be black, the shelf black, the still surface of the water a round orifice in nothingness, where before I stirred it awake with the dipper I could see maybe a star or two in the bucket, and maybe in the dipper a star or two before I drank. | Кадушка черная, полка черная, гладь воды -круглый проем в ничем, и, пока не зарябилось от ковша, видишь звезду-другую в кадке и в ковше звезду-другую, пока не выпил. |
After that I was bigger, older. | Потом я подрос, повзрослел. |