Возвращается папа. |
He is wearing Jewel's raincoat and carrying Dewey Dell's. | На нем плащ Джула, а в руках - плащ Дюи Дэлл. |
Squatting over the lantern, Cash reaches back and picks up four sticks and drives them into the earth and takes Dewey Dell's raincoat from pa and spreads it over the sticks, forming a roof above the lantern. | Сидя над фонарем, Кеш протягивает руку назад, подбирает четыре палочки, втыкает в землю, берет у папы плащ Дюи Дэлл и растягивает на палочках - навес над фонарем. |
Pa watches him. | Папа за ним наблюдает. |
"I dont know what you'll do," he says. | - Не знаю, как тебе быть, - говорит он. |
"Darl taken his coat with him." | Дарл увез свой плащ. |
"Get wet", Cash says. | - Мокнуть, - говорит Кеш. |
He takes up the saw again; again it moves up and down, in and out of that unhurried imperviousness as a piston moves in the oil; soaked, scrawny, tireless, with the lean light body of a boy or an old man. | Мокрый, костлявый, неутомимый, легкий телом, словно мальчишка или старик, он снова берется за пилу; снова она заходила вниз и вверх, невозмутимо и плавно, как поршень в масле. |
Pa watches him, blinking, his. face streaming; again he looks up at the sky with that expression of dumb and brooding outrage and yet of vindication, as though he had expected no less; now and then he stirs, moves, gaunt and streaming, picking up a board or a tool and then laying it down. | Папа наблюдает за ним, моргая глазами, по лицу его течет вода; он снова глядит на небо с тяжелой глухой обидой, но и со злорадством, точно ничего другого не ожидал; время от времени он шевелится, делает шаг, - долговязый, весь залитый водой, подбирает доску или инструмент, потом кладет обратно. |
Vernon Tull is there now, and Cash is wearing Mrs Tull's raincoat and he and Vernon are hunting the saw. | Теперь здесь и Вернон Талл; Кеш - в плаще Вернона, и они с Верноном ищут пилу. |
After a while they find it in pa's hand. | Немного погодя находят - в руке у папы. |
"Why dont you go on to the house, out of the rain?" Cash says. | - Шел бы ты домой с дождя, - говорит Кеш. |
Pa looks at him, his face streaming slowly. | Папа глядит на Кеша, по лицу его медленно течет. |
It is as though upon a face carved by a savage caricaturist a monstrous "burlesque of all bereavement flowed. | Как будто лицо сделано злым карикатуристом и эти потоки воды - аляповатая пародия на скорбь. |
"You go on in," Cash says. | - Иди в дом, - говорит Кеш. |
"Me and Vernon can finish it." | - Мы с Верноном сами кончим. |
Pa looks at item. | Папа смотрит на них. |
The sleeves of Jewel's coat are too short for him. |