Рукава плаща ему коротки. |
Upon his face the rain streams, slow as cold glycerin. | Дождь стекает по лицу медленно, как холодный глицерин. |
"I dont begrudge her the wetting," he says. | -Я не сетую на нее, что промок, - говорит он. |
He moves again and falls to shifting the planks, picking them up, laying them down again carefully, as though they are glass. | Снова зашевелился: перекладывает доски, поднимает и кладет, осторожно, будто они стеклянные. |
He goes to the lantern and pulls at the propped raincoat until he knocks it down and Cash conies and fixes it back. | Подходит к фонарю, подтягивает навес из плаща -и валит; Кешу приходится ставить снова. |
"You get on to the house," Cash says. | - Иди домой, - говорит Кеш. |
He leads pa to the house and returns with the raincoat and folds it and places it beneath the shelter where the lantern sits. | Он отводит папу в дом, возвращается с плащом, свертывает его и кладет под навес рядом с фонарем. |
Vernon has not stopped. | Вернон не прервал работу. |
He looks up, still sawing. | Продолжая пилить, поднимает голову. |
"You ought to done that at first," he says. | - Сразу надо было, - говорит он. |
"You knowed it was fixing to rain." | - Ты же знал, что дождь пойдет. |
"It's his fever," Cash says. | - Лихорадка у него, - отвечает Кеш. |
He looks at the board. | Он смотрит на доску. |
"Ay," Vernon says. | - Ну да, - говорит Вернон. |
"He'd a come, anyway." | - Все равно бы вышел. |
Cash squints at the board. | Кеш, прищурясь, смотрит на доску. |
On the long flank of it the rain crashes steadily, myriad, fluctuant. | Тысячами капель, то чаще, то реже, дождь хлещет по всей ее длине. |
"I'm going to bevel it," he says. | - Сниму на скос. |
"It'll take more time," Vernon says. | - Больше канители, - говорит Вернон. |
Cash sets the plank on edge; a moment longer Vernon watches him, then he hands him the plane. | Кеш ставит доску на ребро, Вернон смотрит на него, потом дает ему рубанок. |
Vernon holds the board steady while Cash, bevels the edge of it with the tedious and minute care of a jeweler. | Вернон крепко держит доску, а Кеш состругивает ребро с тщательностью ювелира. |
Mrs Tull comes to the edge of the porch and calls Vernon. | К краю веранды подходит Кора и окликает Вернона: |
"How near are you done?" she says. | - Много вам осталось? |
Vernon does not look up. | Вернон не поднимает головы. |
"Not long. | - Немного. |
Some, yet." | Но осталось. |
She watches Cash stooping at the plank, the turgid savage gleam of the lantern slicking on the raincoat AS he moves. | Она смотрит на Кеша; водяночный свет фонаря косо падает на согнутую спину, и блики скользят по ней при каждом его движении. |