Когда я умирала (Фолкнер) - страница 63

"You go down and get some planks off the barn and finish it and come in out of the rain," she says.- Оторвите доски от хлева да заканчивайте, уходите с дождя, - говорит она.
"You'll both catch your death."- Простудитесь оба насмерть.
Vernon does not move.- Вернон не шевельнулся.
"Vernon," she says.- Вернон, - говорит она.
"We wont be long," he says.- Нам недолго осталось, - отвечает он.
"We'll be done after a spell."- Еще немного, и кончим.
Mrs Tull watches them a while.Она смотрит на них.
Then she reenters the house.Потом уходит в дом.
"If we get in a tight, we could take some of them planks," Vernon says.- Если будем опаздывать, можно оторвать от хлева, - говорит Вернон.
"I'll help you put them back."- Потом я помогу тебе зашить.
Cash ceases the plane and squints along the plank, wiping it with his palm.Кеш отнял рубанок и смотрит одним глазом вдоль доски, вытирая ее ладонью.
"Give me the next one," he says.- Давай следующую.
Some time toward dawn the rain ceases.Дождь перестает незадолго до рассвета.
But it is not yet day when Cash drives the last nail and stands stiffly up and looks down at the finished coffin, the others watching him.На исходе ночи Кеш вбивает последний гвоздь, с трудом распрямляется и смотрит на законченный гроб; остальные наблюдают за ним.
In the lantern light his face is calm, musing; slowly he strokes his hands on his rain-coated thighs in a gesture deliberate, final and composed.При свете фонаря лицо у него спокойное и задумчивое; неспешно, сосредоточенно, удовлетворенно он вытирает ладони о плащ.
Then the four of them-Cash and pa and Vernon and Peabody-raise the coffin to their shoulders and turn toward the house.Потом вчетвером - Кеш с папой и Вернон с Пибоди - поднимают гроб на плечи и направляются к дому.
It is light, yet they move slowly; empty, yet they carry it carefully; lifeless, yet they move with hushed precautionary words to one another, speaking of it as though, complete, it now slumbered lightly alive, waiting to come awake.Он легок, но шагают медленно; пуст, но несут осторожно; неодушевлен, но переговариваются шепотом, остерегая друг друга, словно, законченный, он стал живым и только дремлет чутко, а они ждут, когда он сам проснется.
On the dark floor their feet clump awkwardly, as though for a long time they have not walked on floors.На темном полу их ноги топочут неуклюже, словно они отвыкли ходить по полам.
They set it down by the bed.Они опускают гроб рядом с кроватью.
Peabody says quietly:Пибоди тихо говорит:
"Let's eat a snack.- Давай перекусим.