|
"You go down and get some planks off the barn and finish it and come in out of the rain," she says. | - Оторвите доски от хлева да заканчивайте, уходите с дождя, - говорит она. |
"You'll both catch your death." | - Простудитесь оба насмерть. |
Vernon does not move. | - Вернон не шевельнулся. |
"Vernon," she says. | - Вернон, - говорит она. |
"We wont be long," he says. | - Нам недолго осталось, - отвечает он. |
"We'll be done after a spell." | - Еще немного, и кончим. |
Mrs Tull watches them a while. | Она смотрит на них. |
Then she reenters the house. | Потом уходит в дом. |
"If we get in a tight, we could take some of them planks," Vernon says. | - Если будем опаздывать, можно оторвать от хлева, - говорит Вернон. |
"I'll help you put them back." | - Потом я помогу тебе зашить. |
Cash ceases the plane and squints along the plank, wiping it with his palm. | Кеш отнял рубанок и смотрит одним глазом вдоль доски, вытирая ее ладонью. |
"Give me the next one," he says. | - Давай следующую. |
Some time toward dawn the rain ceases. | Дождь перестает незадолго до рассвета. |
But it is not yet day when Cash drives the last nail and stands stiffly up and looks down at the finished coffin, the others watching him. | На исходе ночи Кеш вбивает последний гвоздь, с трудом распрямляется и смотрит на законченный гроб; остальные наблюдают за ним. |
In the lantern light his face is calm, musing; slowly he strokes his hands on his rain-coated thighs in a gesture deliberate, final and composed. | При свете фонаря лицо у него спокойное и задумчивое; неспешно, сосредоточенно, удовлетворенно он вытирает ладони о плащ. |
Then the four of them-Cash and pa and Vernon and Peabody-raise the coffin to their shoulders and turn toward the house. | Потом вчетвером - Кеш с папой и Вернон с Пибоди - поднимают гроб на плечи и направляются к дому. |
It is light, yet they move slowly; empty, yet they carry it carefully; lifeless, yet they move with hushed precautionary words to one another, speaking of it as though, complete, it now slumbered lightly alive, waiting to come awake. | Он легок, но шагают медленно; пуст, но несут осторожно; неодушевлен, но переговариваются шепотом, остерегая друг друга, словно, законченный, он стал живым и только дремлет чутко, а они ждут, когда он сам проснется. |
On the dark floor their feet clump awkwardly, as though for a long time they have not walked on floors. | На темном полу их ноги топочут неуклюже, словно они отвыкли ходить по полам. |
They set it down by the bed. | Они опускают гроб рядом с кроватью. |
Peabody says quietly: | Пибоди тихо говорит: |
"Let's eat a snack. | - Давай перекусим. |