|
It's almost daylight. | Утро скоро. |
Where's Cash?" | Где Кеш? |
He has returned to the trestles, stooped again in the lantern's feeble glare as he gathers up his tools and wipes them on a cloth carefully and puts them into the box with its leather sling to go over the shoulder. | Он вернулся к козлам; нагнувшись, при чахлом свете фонаря собирает инструменты, тщательно обтирает их тряпкой и кладет в ящик с наплечным ремнем. |
Then he takes up box, lantern and raincoat and returns to the house, mounting the steps into faint silhouette against the paling east. | Потом берет ящик, фонарь и плащ и поднимается по ступенькам, смутно вырисовываясь на фоне неба, уже посеревшего на востоке. |
In a strange room you must empty yourself for sleep. | В чужой комнате ты должен опорожнить себя для сна. |
And before you are emptied for sleep, what are you. | А до того, как опорожнил, то, что есть в тебе, - ты. |
And when you are emptied for sleep, you are not. | А когда опорожнил себя для сна, тебя нет. |
And when you are filled with sleep, you never were. | И когда ты наполнился сном, тебя никогда не было. |
I dont know what I am. | Я не знаю, что я такое. |
I dont know if I am or not. | Не знаю, есть я или нет. |
Jewel knows he is, because he does not know that he does not know whether he is or not. | Джул знает, что он есть, потому что не знает, что не знает, есть он или нет. |
He cannot empty himself for sleep because he is not what he is and he is what he is not. | Он не может опорожнить себя для сна, потому что он не то, что он есть, и он то, что он не есть. |
Beyond the unlamped wall I can hear the rain shaping the wagon that is ours, the load that is no longer theirs that felled and sawed it nor yet theirs that bought it and which is not ours either, lie on our wagon though it does, since only the wind and the rain shape it only to Jewel and me, that are not asleep. | За неосвещенной стеной я слышу, как дождь лепит повозку - нашу; на нее нагружен лес, уже не тех людей, кто свалил его и распилил, еще не тех, кто его купил, но и не наш, - хотя лежит на нашей повозке, - потому что только дождь и ветер лепят его только для Джула и меня, раз только мы не спим. |
And since sleep is is-not and rain and wind are was, it is not. | А раз сон - это не быть, а дождь и ветер это -было, значит, его нет. |
Yet the wagon is, because when the wagon is was, Addie Bundren will not be. | А повозка есть, потому что, когда повозка станет было, Адди Бандрен не станет. |
And Jewel is, so Addie Bundren must be. | И Джул есть, значит, Адди Бандрен должна быть. |