|
"My team all right?" Peabody says. | - Целы мои лошади? - спрашивает Пибоди. |
"All right," I tell him. | - Целы, - отвечаю. |
"I give them a bait this morning. | Я им корму дал нынче утром. |
Your buggy seems all right too. | Дрожки тоже вроде целы. |
It aint hurt." | Не разбились. |
"And no fault of somebody's," he says. | - Кому-то за это большое спасибо, - говорит он. |
"I'd give a nickel to know where that boy was when that team broke away." | - Пять центов не пожалел бы, чтобы узнать, где был мальчик, когда лошади сорвались. |
"If it's broke anywhere, I'll fix it," I say. | - Если там что поломалось, починю, - говорю я. |
The women folks go on into the house. | Женщины ушли в дом. |
We can hear them, talking and fanning. | Мы слышим, как они разговаривают и машут веерами. |
The fans go whish. whish. whish and them talking, the talking sounding kind of like "bees murmuring in a water bucket. | Веера - шу, шу, шу, а сами говорят, говорят, будто пчелы в бочке шепчутся. |
The men stop on the porch, talking some, not looking at one another. | Мужчины остались на веранде, переговариваются, друг на друга не смотрят. |
"Howdy, Vernon," they say. | - Здорово, Вернон. |
"Howdy, Tull." | Здорово, Талл. |
"Looks like more rain." | - Опять дождь будет. |
"It does for a fact." | - Да, похоже. |
"Yes, sir. | - Опять пойдет. |
It will rain some more." | Непременно. |
"It come up quick." | - И налетит быстро. |
"And going away slow. | - А уходить будет медленно. |
It dont fail." | Известное дело. |
I go around to the back. | Я перехожу на заднюю сторону. |
Cash is filling up the holes lie bored in the top of it. | Кеш затыкает дыры в крышке. |
He is trimming out plugs for them, one at a time, the wood wet and hard to work. | Обстругивает втулки, по одной, дерево мокрое и стругается плохо. |
He could cut up a tin can and hide the holes and nobody wouldn't know the difference. | Мог бы разрезать консервную банку и разом закрыть, никто бы не заметил разницы. |
Wouldn't mind, anyway. | А заметил - не сказал бы. |
I have seen him spend a hour trimming out a wedge like it was glass he was working, when, he could have reached around and picked tip a dozen sticks and drove them Into the joint and made it do. | Помню, он час при мне вытесывал клинышек, словно со стеклом работал, - а ведь нагнись только, подбери щепок, забей под шип, и хорош. |
When we finished I go back to the front. | Когда мы кончили, я вернулся к ним. |
The men have gone a little piece from the house, sitting on the ends of the boards and on the sawhorses where we made it last night, some sitting and some squatting, Whitfield aint come yet. | Мужчины отошли от дома, сидели, где мы его строили ночью, - кто на обрезках досок, кто на козлах, кто на корточках, кто так. Уитфилд еще не приехал. |