Когда я умирала (Фолкнер) - страница 80

Лошадь еще далековато, идет к нам ходко, и кто на ней, мне говорить не надо.
I just looked back at Darl, setting there laughing.Я оглянулся на Дарла, а он сидит и смеется.
"I done my best," I says.- Я старался, - говорю.
"I tried to do as she would wish it.- Старался сделать так, как она хотела.
The Lord will pardon me and excuse the conduct of them He sent me."Господь отпустит мне и простит поведение тех, кого послал мне.
And Darl setting on the plank seat right above her where she was laying, laughing.Она лежит в ногах у Дарла, а он сидит на скамье и смеется.
Darl.ДАРЛ
He comes up the lane fast, yet we are three hundred yards beyond the mouth of it when he turns into the road, the mud flying beneath the flicking drive of the hooves.Он едет по дорожке быстро, но мы уже в трехстах ярдах от перекрестка, когда он сворачивает на главную дорогу.
Then he slows a little, light and erect in the saddle, the horse mincing through the mud.Из-под мелькающих копыт летит грязь; он сидит в седле легко и прямо, и теперь чуть придерживает коня; конь семенит по грязи.
Tull is in his lot.Талл у себя на участке.
He looks at us, lifts his hand.Смотрит на нас, поднимает руку.
We go on, the wagon creaking, the mud whispering on the wheels.Едем, повозка скрипит, грязь шепчется с колесами.
Vernon still stands there.Вернон продолжает стоять.
He watches Jewel as he passes, the horse moving with a light, high-kneed driving gait, three hundred yards back.Он провожает глазами Джула; конь бежит словно играючи, высоко поднимая колени, в трехстах ярдах от нас.
We go on, with a motion so soporific, so dreamlike as to be uninferant of progress, as though time and not space were decreasing between us and it.Мы едем; движемся как во сне, в дурмане, будто не перемещаясь, и кажется, что время, а не пространство сокращается между им и нами.
It turns off at right angles, the wheel-marts of last Sunday healed away now: a smooth, red scoriation curving away into the pines; a white signboard with faded lettering: New Hope Church. 3 mi.Она поворачивает под прямыми углами, колеи с прошлого воскресения уже затянулись: гладкий красный язык лавы, извиваясь, уходит в сосны; белая доска с линялой надписью: "Церковь Новой Надежды, 3 мили".
It wheels up like a motionless hand lifted above the profound desolation of the ocean; beyond it the red road lies like a spoke of which Addie. Bundren. is the rim.Она наезжает, как неподвижная ладонь над мертвым океаном; за ней дорога - как спица колеса, у которого обод - Адди Бандрен.