|
It wheels past, empty, unscarred, the white signboard turns away-its fading and tranquil assertion. | Тянется навстречу, пустая, без следов, и белая доска отворачивает свое линялое и бесстрастное извещение. |
Cash, looks lip the road quietly, his bead turning as we pass It like an owls head, his face composed. | Кеш спокойно смотрит на дорогу и поворачивает голову вслед доске, как сова; лицо у него сосредоточенное. |
Pa looks straight ahead, humped. | Горбатый папа смотрит прямо вперед. |
Dewey Dell looks at the road too, then she looks back at me, her eyes watchful and repudiant, not like that question which was in those of Cash, for a smoldering while. | Дюи Дэлл тоже глядит на дорогу, потом оборачивается ко мне, в настороженных глазах тлеет отказ, а не вопрос, как у Кеша. |
The signboard passes; the unscarred road wheels on. | Доска позади; дорога без следов тянется. |
Then Dewey Dell turns her head. | Потом Дюи Дэлл отворачивает лицо. |
The wagon creaks on. | Скрипит повозка. |
Cash spits over the wheel. | Кеш плюет через колесо. |
"In a couple of days now it'll be smelling," he says. | - Дня через два запахнет, - говорит он. |
"You might tell Jewel that," I say. | - Это ты Джулу скажи, - говорю я. |
He is motionless now, sitting the horse at the function, upright, watching us, no less still than the signboard that lifts its fading capitulation opposite him. | Теперь он остановился, выпрямившись сидит на коне у перекрестка, наблюдает за нами, неподвижный, как указатель, поднявший навстречу ему свою надпись. |
"It aint balanced right for no long ride," Cash says. | - Для долгой дороги он плохо уравновешен, -говорит Кеш. |
"Tell him that, too," I say. | - И это ему скажи, - говорю я. |
The wagon creaks on. | Повозка скрипит дальше. |
A mile further along he passes us, the horse, arch-necked, reined back to a swift singlefoot. | Через милю он обгоняет нас; поводья подобрал, и конь, выгнув шею, идет быстрой иноходью. |
He sits lightly, poised, upright, wooden-faced in the saddle, the broken hat raked at a swaggering angle. | Джул сидит в седле легко, надежно, прямо, лицо деревянное, порванная шляпа лихо заломлена. |
He passes us swiftly, without looking at us, the horse driving, its hooves hissing in the mud. | Он проезжает быстро, не взглянув на нас, конь бодр, грязь шипит под копытами. |
A gout of mud, back-flung, plops onto the box. | Лепешка грязи, отброшенная копытом, шлепается на гроб. |
Cash leans forward and takes a tool from his box and removes it carefully. | Кеш наклоняется вперед, достает что-то из ящика с инструментами и аккуратно ее соскребает. |
When the road crosses Whiteleaf, the willows leaning near enough, he breaks off a branch and scours at the stain with the wet leaves. |