Когда я умирала (Фолкнер) - страница 81

It wheels past, empty, unscarred, the white signboard turns away-its fading and tranquil assertion.Тянется навстречу, пустая, без следов, и белая доска отворачивает свое линялое и бесстрастное извещение.
Cash, looks lip the road quietly, his bead turning as we pass It like an owls head, his face composed.Кеш спокойно смотрит на дорогу и поворачивает голову вслед доске, как сова; лицо у него сосредоточенное.
Pa looks straight ahead, humped.Горбатый папа смотрит прямо вперед.
Dewey Dell looks at the road too, then she looks back at me, her eyes watchful and repudiant, not like that question which was in those of Cash, for a smoldering while.Дюи Дэлл тоже глядит на дорогу, потом оборачивается ко мне, в настороженных глазах тлеет отказ, а не вопрос, как у Кеша.
The signboard passes; the unscarred road wheels on.Доска позади; дорога без следов тянется.
Then Dewey Dell turns her head.Потом Дюи Дэлл отворачивает лицо.
The wagon creaks on.Скрипит повозка.
Cash spits over the wheel.Кеш плюет через колесо.
"In a couple of days now it'll be smelling," he says.- Дня через два запахнет, - говорит он.
"You might tell Jewel that," I say.- Это ты Джулу скажи, - говорю я.
He is motionless now, sitting the horse at the function, upright, watching us, no less still than the signboard that lifts its fading capitulation opposite him.Теперь он остановился, выпрямившись сидит на коне у перекрестка, наблюдает за нами, неподвижный, как указатель, поднявший навстречу ему свою надпись.
"It aint balanced right for no long ride," Cash says.- Для долгой дороги он плохо уравновешен, -говорит Кеш.
"Tell him that, too," I say.- И это ему скажи, - говорю я.
The wagon creaks on.Повозка скрипит дальше.
A mile further along he passes us, the horse, arch-necked, reined back to a swift singlefoot.Через милю он обгоняет нас; поводья подобрал, и конь, выгнув шею, идет быстрой иноходью.
He sits lightly, poised, upright, wooden-faced in the saddle, the broken hat raked at a swaggering angle.Джул сидит в седле легко, надежно, прямо, лицо деревянное, порванная шляпа лихо заломлена.
He passes us swiftly, without looking at us, the horse driving, its hooves hissing in the mud.Он проезжает быстро, не взглянув на нас, конь бодр, грязь шипит под копытами.
A gout of mud, back-flung, plops onto the box.Лепешка грязи, отброшенная копытом, шлепается на гроб.
Cash leans forward and takes a tool from his box and removes it carefully.Кеш наклоняется вперед, достает что-то из ящика с инструментами и аккуратно ее соскребает.
When the road crosses Whiteleaf, the willows leaning near enough, he breaks off a branch and scours at the stain with the wet leaves.