Когда я умирала (Фолкнер) - страница 83

Мы сидим на веранде, а по дороге подъезжает повозка, их в повозке пятеро, а один сзади верхом.
One of them raised his hand, but they was going on past the store without stopping.Кто-то из них поднял руку, но проехали мимо магазина и не остановились.
"Who's that?" MacCallum says: I cant think of his name: Rafe's twin; that one it was.- Кто это? - спрашивает Маккалем. - Забыл его имя... ну, Рафа близнец - это он был.
It's Bundren, from down beyond New Hope," Quick says.- Бандрены, из-за Новой Надежды, - Квик отвечает.
"There's one of them Snopes horses Jewel's riding."- А под Джулом конь из тех снопсовских лошадок.
"I didn't know there was ere a one of them horses left," MacCallum says.- Не знал, что они тут еще водятся, - говорит Маккалем.
"I thought you folks down there finally contrived to give them all away."- Я думал, вы все-таки исхитрились их раздать.
"Try and get that one," Quick says.- Поди возьми его, - говорит Квик.
The wagon went on.А повозка проехала.
"I bet old man Lon never gave it to him," I says.Я говорю: - Могу спорить, эту ему папаша Лон не за так отдал.
"No," Quick says.- Да, - говорит Квик.
"He bought it from pappy."- Папа ему продал.
The wagon went on.- А повозка едет дальше.
"They must not a heard about the bridge," he says.- Они, поди не слышали про мост, - говорит Квик.
"What're they doing up here, anyway?" MacCallum says.- А что они тут делают? - спрашивает Маккалем.
"Taking a holiday since he got his wife buried, I reckon," Quick says.- Да, видно, жену похоронил и отпуск себе взял, -Квик говорит.
"Heading for town, I reckon, with Tull's bridge gone too.- В город, видно, едет, а Таллов мост у них залило.
I wonder if they aint heard about the bridge."И про этот, значит, не слышали?
"They'll have to fly, then," I says.- Тогда им лететь придется, - я говорю.
"I dont reckon there's ere a bridge between here and Mouth of Ishatawa."- Думаю, что отсюда до устья Ишатовы ни одного моста не осталось.
They had something in the wagon.Что-то у них было в повозке.
But Quick had been to the funeral three days ago and we naturally never thought anything about it except that they were heading away from home mighty late and that they hadn't heard about the bridge.Но Квик ездил на заупокойную службу три дня назад, и нам, конечно, в голову не могло прийти ничего такого, - ну разве поздновато из дому отправились да про мост не слышали.
"You better holler at them," MacCallum says.-Ты бы им крикнул, - говорит Маккалем.
Durn it, the name is right on the tip of my tongue.Черт, на языке вертится имя.