She was whispering, kind of, talking fast. | Говорит быстро, шепотом. |
"You promised her. | - Ты ей обещал. |
You've got to. | Должен сделать. |
You-" then she seen me and quit, standing there. | Ты... - Потом увидела меня и замолчала; стоит. |
If they'd been pistols, I wouldn't be talking now. | Если бы они были пистолетами, я бы сейчас не разговаривал. |
So when I talked to him about it, he says, | Ну, и опять завел про это речь, а он говорит: |
"I give her my promise. | -Я ей дал обещание. |
Her mind is set on it." | Она так хочет. |
"But seems to me she'd rather have her ma buried close by, so she could-" | - Но мне сдается, для нее же лучше, если мать похоронят близко, и она сможет... |
"It's Addie I give the promise to," he says. | - Я Адди дал обещание, - он говорит. |
"Her mind is set on it." | - Она так хочет. |
So I told them to drive it into the barn, because it was threatening rain again, and that supper was about ready. | Тогда я сказал, чтобы закатили ее в сарай, потому что дождь опять собирается, - а ужин скоро будет готов. |
Only they didn't want to come in. | Но они входить не захотели. |
"I thank you," Bundren says. | - Благодарствую, - говорит Бандрен. |
"We wouldn't discommode you. | - Мы стеснять вас не хотим. |
We got a little something in the basket. | В корзинке у нас кое-что есть. |
We can make out." | Мы обойдемся. |
"Well," I says, "since you are so particular about your womenfolks, I am too. | - Ну, раз ты так печешься о своих женщинах, -говорю, - я тоже пекусь. |
And when folks stops with us at meal time and wont come to the table, my wife takes it as a insult." | Когда мы есть садимся, а наши гости за стол не идут, моя жена считает это за оскорбление. |
So the girl went on to the kitchen to help Rachel. | Тогда его дочка пошла на кухню помогать Речел. |
And then Jewel come to me. | А потом Джул ко мне подходит. |
"Sho," I says. | - Конечно, - я говорю. |
"Help yourself outen the loft. | - Натаскай ему с сеновала. |
Feed him when you bait the mules." | Мулов накормить и ему дай. |
"I ratter pay you for him," he says. | - Я хочу тебе заплатить, - говорит. |
"What for?" I says. | - За что? - спрашиваю. |
"I wouldn't begrudge no man a bait for his horse." | - Что же я, человеку корма для коня пожалею? |
"I rather pay you," he says; I thought he said extra. | - Я хочу тебе заплатить, - он говорит; мне послышалось: "лишнего". |
"Extra for what?" I says. | - Чего лишнего? - спрашиваю. |
"Wont he eat hay and corn?" | - Он что, зерна и сена не ест? |
"Extra feed," he says. | - За лишний корм. |