Когда я умирала (Фолкнер) - страница 99

Я знал, что она проклинает себя за обман и проклинает Джула за такую любовь к нему, из-за которой должна заниматься обманом.
One night she was taken sick and when I went to the barn to put the team in and drive to Tull's, I couldn't find the lantern.Однажды ночью она заболела, и, когда я пошел в сарай, чтобы запрячь мулов и ехать к Таллу, я не мог найти фонарь.
I remembered noticing it on the nail the night before, but it wasn't there now at midnight.Я вспомнил, что прошлым вечером видел его на гвозде, а теперь он куда-то делся.
So I hitched in the dark and went on and came back with Mrs Tull just after daylight.Я запряг в темноте, - была полночь, - поехал и на рассвете вернулся с миссис Талл.
And there the lantern was, hanging on the nail where I remembered it and couldn't find it before.Фонарь - на месте, висит на гвозде, где я давеча искал его.
And then one morning while Dewey Dell was milking just before sunup, Jewel came into the barn from the back, through the hole in the back wall, with the lantern in his hand.А потом, как-то утром, перед восходом солнца Дюи Дэлл доила коров, и в хлев вошел Джул, -вошел через дыру в задней стенке, с фонарем в руке.
I told Cash, and Cash and I looked at one another.Я сказал Кешу, и мы с Кешем посмотрели друг на друга.
"Rutting," Cash said.-Гон у него, - сказал Кеш.
"Yes," I said.- Ладно.
"But why the lantern?А зачем фонарь-то?
And every night, too.Да еще каждую ночь.
No wonder he's losing flesh.Как тут не отощать?
Are you going to say anything to him?"Ты ему что-нибудь скажешь?
"Wont do any good," Cash said.- Без толку, - ответил Кеш.
"What he's doing now wont do any good, either."-А от шлянья его тоже не будет толку.
"I know.- Знаю.
But he'll have to learn that himself.Но он должен сам это понять.
Give him time to realise that it'll save, that there'll be just as much more tomorrow, and he'll be all right.Дай срок, сам сообразит, что никуда оно не денется, что завтра будет не меньше, чем сегодня, - и он опамятуется.
I wouldn't tell anybody, I reckon."Я бы никому не говорил.
"No," I said.- Ага.
"I told Dewey Dell not to.И я Дюи Дэлл сказал, чтобы не говорила.
Not ma, anyway."Маме хотя бы.
"No.>-Да.
Not ma."Не надо маме.
After that I thought it was right comical: he acting so bewildered and willing and dead for sleep and gaunt as a bean-pole, and thinking he was so smart with it.Тогда все это мне стало казаться потешным: и что он такой смущенный и старательный, что ходит как лунатик и отощал до невозможности, и что считает себя таким хитрецом.