Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 67

He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast.Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей.
As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them-certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them,И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного.
"Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true."Потому что, - сказал он себе, - все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни - вранье".
She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are.Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они.
I expect she is the rightful Queen really.Я думаю, она - законная королева.
Anyway, she'll be better than that awful Aslan!"Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан".
At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing.Так Эдмунд оправдывался перед самим собой.
It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel.Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья -злая и жестокая.
The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house.Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме.
And of course there was no chance of going back to get it now.Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее.
The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short.А еще он увидел, что наступили сумерки, - ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки.
He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it.Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать?
So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river.