Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. |
He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight-and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food. | Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? |
And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder. They weren't, but he imagined it. | Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было. |
And then he had listened until Mr. Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door. | Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. |
For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling. | Потому что при слове "Аслан" его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх. |
Just as Mr. Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the door-handle; and just before Mr. Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him. | В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: "Когда начнет людское племя..." - Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту - мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, - Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. |
You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. | Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. |