Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. |
This was a terrible journey for Edmund, who had no coat. | Поездка эта показалась Эдмунду ужасной - ведь на нем не было шубы. |
Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow-he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired. | Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. |
Soon he was wet to the skin. | Вскоре Эдмунд промерз до костей. |
And oh, how miserable he was! | Ах, каким он себя чувствовал несчастным! |
It didn't look now as if the Witch intended to make him a King. | Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. |
All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now. | Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. |
He would have given anything to meet the others at this moment-even Peter! | Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. |
The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment. | Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. |
And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream. | Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном. |
This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it. | Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. |
But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight. | Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. |
And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness. | Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, - визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. |
And then at last the Witch said, | Вдруг Колдунья воскликнула: |
"What have we here? | - Что тут такое? |
Stop!" and they did. | Стой! |
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast! | Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. |