Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 87

Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак.
This was a terrible journey for Edmund, who had no coat.Поездка эта показалась Эдмунду ужасной - ведь на нем не было шубы.
Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow-he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired.Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться.
Soon he was wet to the skin.Вскоре Эдмунд промерз до костей.
And oh, how miserable he was!Ах, каким он себя чувствовал несчастным!
It didn't look now as if the Witch intended to make him a King.Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем.
All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now.Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить.
He would have given anything to meet the others at this moment-even Peter!Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером.
The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment.Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется.
And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream.Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном.
This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it.Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц.
But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight.Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете.
And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness.Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, - визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи.
And then at last the Witch said,Вдруг Колдунья воскликнула:
"What have we here?- Что тут такое?
Stop!" and they did.Стой!
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast!Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке.