Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 89

- Д-д-дед М-мороз, - проговорил, заикаясь, лис.
"What?" roared the Witch, springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrified animals.- Что?! - вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям.
"He has not been here!- Он был здесь?
He cannot have been here!Нет, это невозможно!
How dare you-but no. Say you have been lying and you shall even now be forgiven."Как вы осмелились... но нет... Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу.
At that moment one of the young squirrels lost its head completely.Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху.
"He has-he has-he has!" it squeaked, beating its little spoon on the table.- Был... был... был! - верещал он, стуча ложкой по столу.
Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek.Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови.
Then she raised her wand.Она подняла волшебную палочку.
"Oh, don't, don't, please don't," shouted Edmund, but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures (one with its stone fork fixed forever halfway to its stone mouth) seated round a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding.- О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! -закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту).
"As for you," said the Witch, giving Edmund a stunning blow on the face as she re-mounted the sledge, "let that teach you to ask favor for spies and traitors.- А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! - Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани.
Drive on!"- Погоняй!
And Edmund for the first time in this story felt sorry for someone besides himself.В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю.
It seemed so pitiful to think of those little stone figures sitting there all the silent days and all the dark nights, year after year, till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away.Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени.