Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 90

Now they were steadily racing on again.Они снова мчались вперед.
And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night.Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, чем ночью.
At the same time he noticed that he was feeling much less cold.И что стало гораздо теплей.
It was also becoming foggy.Вокруг начал подниматься туман.
In fact every minute it grew foggier and warmer.С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее.
And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now.И сани шли куда хуже, чем раньше.
At first he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason.Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом.
The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones.Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни.
And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower.Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней.
There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all.Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед!
When that happened there was a moment's silence.На миг наступила тишина.
And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly.Теперь он поймет, что это такое.
A strange, sweet, rustling, chattering noise-and yet not so strange, for he'd heard it before-if only he could remember where!Странный мелодичный шорох и шелест -незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где.
Then all at once he did remember.И вдруг он вспомнил.
It was the noise of running water.Это шумела вода.
All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even (in the distance) roaring.Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом.
And his heart gave a great leap (though he hardly knew why) when he realized that the frost was over.