|
He rose and rang the bell. "My wife will be waiting for you," he said brusquely. | Лорд встал, позвонил и сказал резким тоном: -Моя жена ждет вас. |
The door opened. | Дверь открылась. |
"You rang, my lord?" | - Вы звонили, милорд? |
"Take M. Poirot up to her ladyship." | - Проводите мсье Пуаро наверх, к леди Эльзе. |
Up two flights of stairs, feet sinking into soft-pile carpets. | Пуаро преодолел два пролета лестницы, покрытой мягким ковром. |
Subdued flood lighting. Money, money everywhere. | Искусственное освещение... Деньги, всюду деньги! |
Of taste, not so much. | Хорошего вкуса - меньше. |
There had been a somber austerity in Lord Dittisham's room. But here, in the house, there was only a solid lavishness. | Комната лорда Диттишема отличалась строгостью, сдержанностью, а тут, в остальных комнатах, столько расточительства! |
The best. | Вещи высшего сорта. |
Not necessarily the showiest nor the most startling. Merely "expense no object," allied to a lack of imagination. | Вещи, которые покупаются по принципу: пусть безвкусные, зато дорогие. Пуаро подумал: "Жаркое? Да, жаркое..." |
It was not a large room into which Poirot was shown. | Комната, в которую его провели, не казалась просторной. |
The big drawing-room was on the first floor. This was the personal sitting-room of the mistress of the house, and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in. | Большая приемная была на первом этаже, а это -личный салон хозяйки дома. Сама хозяйка стояла, опершись на полку камина, когда Пуаро вошел. |
A phrase leaped into his startled mind and refused to be driven out: She died young... | Неожиданно ему вспомнилась фраза и никак не хотела уходить из головы: "Она умерла молодой". |
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer. He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him. | Он никогда не узнал бы Эльзу Гриер по картине, виденной у Мередита Блейка. |
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality. Here there was no youth - there might never have been youth. | То был портрет молодости, воплощение жизненной силы, а тут - ничего подобного. И казалось, никогда и не было. |
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful. | Одновременно перед ним открылось нечто, в чем он не отдавал себе отчета, глядя на живопись Крейла. Эльза была красивой. |
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him. | Да, женщина, которая шла ему навстречу, была очень красивой. |
And certainly not old. |