|
"I do not know quite what the result will be." | - Я не ведаю, каким будет результат. |
"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham. | - Могу заверить вас, сэр, в своей сдержанности и сделаю все возможное, чтобы не нервировать леди Диттишем. |
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament." | Я понимаю, у нее тонкая и ранимая душа. |
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed. | Собеседник неожиданно рассмеялся. |
He said, "Elsa? | - У Эльзы? |
Elsa's as strong as a horse!" | Да у нее нервы как канаты. |
"Then -" Poirot paused diplomatically. The situation intrigued him. | - Тогда... - Пуаро дипломатично умолк. |
Lord Dittisham said, "My wife is equal to any amount of shocks. | - Моя жена способна выдержать любое потрясение. |
I wonder if you know her reason for seeing you?" | Знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами? |
Poirot replied placidly, | Пуаро коротко спросил: |
"Curiosity?" | - Из любопытства? |
A kind of respect showed in the other man's eyes. | Что-то подобное уважению мелькнуло в глазах собеседника. |
"Ah, you realize that?" | - Выходит, вы поняли. |
"It is inevitable," Hercule Poirot said. | - Это так естественно. |
"Women will always see a private detective. Men will tell him to go to the devil." | Женщины всегда готовы встретиться с детективом, мужчины посылают его к чертям. |
"Some women might tell him to go to the devil, too." | - Есть и женщины, которые также могли бы послать его к чертям. |
"After they have seen him - not before." | - После того, как увидят его. Но не до того. |
"Perhaps." Lord Dittisham paused. "What is the idea behind this book?" | - Возможно... - Лорд Диттишем помолчал. - Что они имели в виду, когда надумали издать эту книгу? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Эркюль Пуаро пожал плечами. |
"One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders." | - Мода любит воскрешать прошлое. Старые мелодии, старые водевили, старые костюмы. И даже старые преступления. |
"Faugh!" said Lord Dittisham. | - Ужасно! |
"Faugh! if you like. But you will not alter human nature by saying faugh. | - Согласен с вами, но вы не измените человеческой природы. |
Murder is a drama. | Убийство - это драма. |
The desire for drama is very strong in the human race." | Потребность в драме у людей очень сильна. |
Lord Dittisham murmured, | Лорд Диттишем прошептал: |
"I know - I know..." | - Знаю... знаю... - Так что, как видите, книжка будет написана. Моя задача - помешать проникновению туда ошибочных утверждений и фальсификаций известных событий. - События, насколько мне известно, были обнародованы. -Да. Но не их истолкование. - Что вы этим хотите сказать, мсье Пуаро? - Дорогой лорд Диттишем, есть много взглядов на одни и те же события. Например, исторические. Известно, что написано множество книг о Марии, королеве Шотландии. В одних она изображена великомученицей, в других - распутницей и беспринципной женщиной, кое-где - довольно убогой духом, иногда даже убийцей и интриганкой, а порой она предстает жертвой обстоятельств. На любой выбор. - А в деле Крейла? Крейл был убит своей женой, это бесспорно. Во время процесса моя жена была мишенью для клеветников, по-моему -совершенно незаслуженно. Она не должна была присутствовать в зале суда. Общественное мнение было против нее. - Англичане, - сказал Пуаро, - высокоморальный народ. Лорд Диттишем воскликнул: - Да, черт бы их взял! -затем, глянув на Пуаро, спросил: - А вы? - Я придерживаюсь общепринятых моральных принципов. Лорд Диттишем сказал: - Меня интересует, какой была на самом деле эта миссис Крейл. Эта поза несправедливо оскорбленной женщины... У меня такое впечатление, что тут что-то не то. - Ваша жена могла бы кое-что прояснить. - Моя жена, - сказал лорд Диттишем,- не вспоминала об этой истории ни разу! - Я начинаю кое-что понимать... - Пуаро посмотрел на него с особым интересом. Лорд спросил резко: - Что понимать? Пуаро слегка поклонился: - Творческое воображение поэта... |