Пять поросят (Кристи) - страница 111

"I do not know quite what the result will be."- Я не ведаю, каким будет результат.
"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham.- Могу заверить вас, сэр, в своей сдержанности и сделаю все возможное, чтобы не нервировать леди Диттишем.
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament."Я понимаю, у нее тонкая и ранимая душа.
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed.Собеседник неожиданно рассмеялся.
He said, "Elsa?- У Эльзы?
Elsa's as strong as a horse!"Да у нее нервы как канаты.
"Then -" Poirot paused diplomatically. The situation intrigued him.- Тогда... - Пуаро дипломатично умолк.
Lord Dittisham said, "My wife is equal to any amount of shocks.- Моя жена способна выдержать любое потрясение.
I wonder if you know her reason for seeing you?"Знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами?
Poirot replied placidly,Пуаро коротко спросил:
"Curiosity?"- Из любопытства?
A kind of respect showed in the other man's eyes.Что-то подобное уважению мелькнуло в глазах собеседника.
"Ah, you realize that?"- Выходит, вы поняли.
"It is inevitable," Hercule Poirot said.- Это так естественно.
"Women will always see a private detective. Men will tell him to go to the devil."Женщины всегда готовы встретиться с детективом, мужчины посылают его к чертям.
"Some women might tell him to go to the devil, too."- Есть и женщины, которые также могли бы послать его к чертям.
"After they have seen him - not before."- После того, как увидят его. Но не до того.
"Perhaps." Lord Dittisham paused. "What is the idea behind this book?"- Возможно... - Лорд Диттишем помолчал. - Что они имели в виду, когда надумали издать эту книгу?
Hercule Poirot shrugged his shoulders.Эркюль Пуаро пожал плечами.
"One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders."- Мода любит воскрешать прошлое. Старые мелодии, старые водевили, старые костюмы. И даже старые преступления.
"Faugh!" said Lord Dittisham.- Ужасно!
"Faugh! if you like. But you will not alter human nature by saying faugh.- Согласен с вами, но вы не измените человеческой природы.
Murder is a drama.Убийство - это драма.
The desire for drama is very strong in the human race."Потребность в драме у людей очень сильна.
Lord Dittisham murmured,Лорд Диттишем прошептал:
"I know - I know..."- Знаю... знаю... - Так что, как видите, книжка будет написана. Моя задача - помешать проникновению туда ошибочных утверждений и фальсификаций известных событий. - События, насколько мне известно, были обнародованы. -Да. Но не их истолкование. - Что вы этим хотите сказать, мсье Пуаро? - Дорогой лорд Диттишем, есть много взглядов на одни и те же события. Например, исторические. Известно, что написано множество книг о Марии, королеве Шотландии. В одних она изображена великомученицей, в других - распутницей и беспринципной женщиной, кое-где - довольно убогой духом, иногда даже убийцей и интриганкой, а порой она предстает жертвой обстоятельств. На любой выбор. - А в деле Крейла? Крейл был убит своей женой, это бесспорно. Во время процесса моя жена была мишенью для клеветников, по-моему -совершенно незаслуженно. Она не должна была присутствовать в зале суда. Общественное мнение было против нее. - Англичане, - сказал Пуаро, - высокоморальный народ. Лорд Диттишем воскликнул: - Да, черт бы их взял! -затем, глянув на Пуаро, спросил: - А вы? - Я придерживаюсь общепринятых моральных принципов. Лорд Диттишем сказал: - Меня интересует, какой была на самом деле эта миссис Крейл. Эта поза несправедливо оскорбленной женщины... У меня такое впечатление, что тут что-то не то. - Ваша жена могла бы кое-что прояснить. - Моя жена, - сказал лорд Диттишем,- не вспоминала об этой истории ни разу! - Я начинаю кое-что понимать... - Пуаро посмотрел на него с особым интересом. Лорд спросил резко: - Что понимать? Пуаро слегка поклонился: - Творческое воображение поэта...