Five Little Pigs | Агата Кристи |
Chapter 1 | Пять поросят |
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. | Карла Лемаршан Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет. |
There had been nothing distinctive in the letter she had written. | Ее письмо не содержало ничего особенного. |
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request. | Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину. |
It had been brief and businesslike. | Краткое деловое письмо. |
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman. | Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода. |
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties. | И теперь она перед ним - высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет. |
The kind of young woman that one definitely looked at twice. | Женщина, на которой невольно остановишь взгляд. |
Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs. | Одета со вкусом - красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом. |
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. | Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок. |
She looked very much alive. It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note. | Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание. |
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen! | Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился. |
As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively. | Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его. |
She was very earnest in that scrutiny. | Она была очень серьезной и сосредоточенной. |
She sat down and accepted the cigarette that he offered her. | Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету. |
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny. | Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его. |
Poirot said gently, | Пуаро приветливо сказал: |
"Yes, it has to be decided, does it not?" | - Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли? |
She started. | Она вздрогнула: |
"I beg your pardon?" | - Простите, вы что-то сказали? |