|
Meredith Blake winced. | Мередит Блейк болезненно содрогнулся: |
He said, "Yes, I forgot. | - Да, я забыл! |
Poor child! | Бедный ребенок! |
What a detestable position for her. | Какое у нее ужасное состояние! |
The shock of learning the truth. | Пережить такое потрясение! |
And then - those soulless, callous reports of the trial." | Одни жестокие, немилосердные отчеты о процессе чего стоят! |
"The truth," said Hercule Poirot, "can never be done justice to in a mere legal recital. | - Правду, - сказал Эркюль Пуаро, - не всегда можно изложить юридически. |
It is the things that are left out that are the things that matter. | Некоторые полузабытые вещи иногда многое значат. |
The emotions, the feelings, the characters of the actors in the drama, the extenuating circumstances -" | Эмоции, чувства, характеры участников драмы, смягчающие вину факторы... |
He paused, and the other man spoke eagerly, like an actor who had received his cue. | Пуаро умолк, а его собеседник заговорил с воодушевлением, словно артист, который в конце концов получил желанную возможность сказать свою реплику: |
"Extenuating circumstances! That's just it. | - Смягчающие обстоятельства... Именно так! |
If ever there were extenuating circumstances, there were in this case. | Если когда-нибудь и существовали смягчающие обстоятельства, так именно в случае, о котором мы говорим! |
Amyas Crale was an old friend - his family and mine had been friends for generations, but one has to admit that his conduct was, frankly, outrageous. | Эмиас Крейл был моим старым другом. Его семья и моя дружили на протяжении многих лет. Но, честно говоря, его поведение весьма шокировало. |
He was an artist, of course, and presumably that explains it. | Он был настоящий художник, и этим, наверное, все объясняется. |
But there it is - he allowed a most extraordinary set of affairs to arise. The position was one that no ordinary decent man could have contemplated for a moment." | Но бесспорно и то, что своими поступками он сам отчасти создал такую ситуацию, о которой любой порядочный человек и подумать страшился. -Весьма интересно! |
Hercule Poirot said, "I am interested that you should say that. It had puzzled me - that situation. Not so does a well-bred man, a man of the world, go about his affairs." | Меня заинтриговала ситуация, о которой вы говорите, - заметил Пуаро. - Ведь светский человек обычно не хвастает своими успехами у женщин. |
Blake's thin, hesitating face had lit up with animation. | Мягкое, нерешительное лицо Блейка будто озарилось: |
He said: "Yes, but the whole point is that Amyas never was an ordinary man! |