|
Meredith Blake flushed angrily. | Мередит Блейк покраснел от гнева. |
His hand shook a little as he filled a pipe. | Его рука дрожала, когда он набивал трубку. |
He said, a slight stammer in his voice, | Он сказал, слегка заикаясь: |
"It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up. | - Это... это ужасно. Это кощунство - тревожить дух мертвых. |
S-Sixteen years ago. | Через шестнадцать лет! |
Why can't they let it be?" | Почему их не оставляют в покое? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I agree with you," he said. | - Я с вами согласен. |
"But what will you? There is a demand for such things. | Но публика требует. |
And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it." | И каждый имеет право взглянуть по-новому на старое дело, прокомментировать его. |
"Seems disgraceful to me." | - Мне это представляется бесстыдством. |
Poirot murmured, | Пуаро пробормотал: |
"Alas, we do not live in a delicate age. You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say -softening? | - К сожалению, мы живем в эпоху, не отличающуюся особой деликатностью... Вы даже не представляете, как много неприятных сенсаций мне удавалось, так сказать, смягчить. |
I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter." | Я хочу сделать все возможное, чтобы сберечь чистоту мисс Крейл. |
Blake murmured, | Мередит Блейк прошептал: |
"Little Carla! That child! A grownup woman. One can hardly believe it." | - Маленькая Карла... Просто невероятно! Ребенок превратился во взрослую женщину! |
"I know. Time flies swiftly, does it not?" | - Время идет, не так ли? |
Meredith Blake sighed. He said, "Too quickly." | - Слишком быстро, - вздохнул Мередит Блейк. |
Poirot said, "As you will have seen in the letter I handed you from Miss Crale, she is very anxious to know everything possible about the sad events of the past." | - Как вы могли убедиться из письма мисс Крейл, которое я вам показал, она с огромным нетерпением ждет любых материалов, чтобы подробнее узнать о печальных событиях прошлого. |
"Why?" Meredith Blake said with a touch of irritation. | Мередит Блейк сказал немного рассерженно: -Зачем? |
"Why rake up everything again? | Зачем снова ворошить все это? |
How much better to let it all be forgotten." | Лучше все забыть. |
"You say that, Mr Blake, because you know all the past too well. | - Вы так говорите, мистер Блейк, потому что в деталях знаете обо всем. |