А это было нестерпимо для обеих женщин. |
"Did either of them understand his point of view?" | - Понимала ли хоть одна из них его состояние? -спросил Пуаро. |
"Oh, yes - in a way. | >- Да. |
Elsa did, I suppose. | Я считаю, что Эльза некоторым образом его понимала. |
She was terrifically enthusiastic about his painting. | Она восхищалась его живописью. |
But it was a difficult position for her - naturally. | Но, конечно, положение у нее было сложное. |
And as for Caroline -" He stopped. Poirot said, "For Caroline - yes?" Chapter 4 Meredith Blake said, speaking with a little difficulty, "Caroline - I had always - well, I had always been very fond of Caroline. | Что же касается Кэролайн... Кэролайн была всегда дорога мне. |
There was a time when - when I hoped to marry her. | Было время, когда я... когда я собирался жениться на ней. |
But that was soon nipped in the bud. | Но эта надежда исчезла в зародыше. |
Still, I remained, if I may say so, devoted to - to her service." | Я оставался для Кэролайн, если можно так выразиться, преданным слугой. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул в знак согласия. |
That slightly old-fashioned phrase expressed, he felt, the man before him very typically. Meredith Blake was the kind of man who would devote himself readily to a romantic and honorable devotion. He would serve his lady faithfully and without hope of reward. Yes, it was all very much in character. | Он почувствовал, что этот старомодный стиль как нельзя лучше выражает сущность Мередита Блейка, человека, способного беззаветно служить даме сердца. Даже без надежды на ответное чувство. |
He said, carefully weighing the words, | Взвешивая каждое слово, детектив сказал: |
"You must have resented this - attitude - on her behalf?" | - Наверное, равнодушное отношение Крейла к ней возмущало вас. |
"I did. | - Злило! |
Oh, I did. | Да! |
I - I actually remonstrated with Crale on the subject." | Я даже как-то раз укорял Эмиаса. |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Actually the day before - before it all happened. | - Днем раньше тех событий. |
They came over to tea here, you know. | Они заглянули ко мне на чашку чаю. |
I got Crale aside and put it to him. | Я отвел Крейла в сторону и высказал ему свое мнение. |
I even said, I remember, that it wasn't fair to either of them." | Вспоминаю даже - я ему сказал, что он ведет себя нечестно в отношении обеих женщин. |
"Ah, you said that?" | - Так ему и сказали? |
"Yes. | - Именно так. |
I didn't think, you see, that he realized." | У меня сложилось впечатление, что он не понимает сложность ситуации. |
"Possibly not." | - Возможно, вы и правы. |
"I said to him that it was putting Caroline in a perfectly unendurable position. |