- Я сказал ему, что его поведение ставит Кэролайн в совсем нетерпимое положение. |
If he meant to marry this girl, he ought not to have her staying in the house and - well - more or less flaunt her in Caroline's face. | Если он надумал жениться на той девушке, то не должен был приводить ее в дом и тем паче допускать, чтобы она трезвонила об этом, бросала в лицо Кэролайн оскорбительные слова. |
It was, I said, an unendurable insult." | Я сказал, что все это ужасно, гадко. |
"What did he answer?" Poirot asked curiously. | Пуаро спросил с очевидным интересом: - И что же он ответил? |
Meredith Blake replied with distaste, | Мередит Блейк казался разочарованным. |
"He said, | - Он сказал: |
' Caroline must lump it.'" | "Кэролайн придется перетерпеть". |
Hercule Poirot's eyebrows rose. | Эркюль Пуаро свел брови. |
"Not," he said, "a very sympathetic reply." | - Ответ не совсем уместный! |
"I thought it abominable. I lost my temper. I said that no doubt, not caring for his wife, he didn't mind how much he made her suffer, but what, I said, about the girl? | - Я счел его оскорбительным и, выйдя из себя, сказал, что поскольку он не любит свою жену, то ему, естественно, совсем безразличны ее страдания. Однако, спросил я, почему он не думает также и об Эльзе? |
Hadn't be realized it was a pretty rotten position for her? | Разве он не понимает, что это и для нее плохо? |
His reply to that was that Elsa must lump it, too! | Эмиас ответил, что Эльзе также придется перетерпеть. |
"Then he went on: | Еще и добавил: |
'You don't seem to understand, Meredith, that this thing I'm painting is the best thing I've done. | "Ты никак не хочешь понять, Мередит, что вещь, над которой я сейчас работаю, лучше всего, что я до сих пор сделал. |
It's good, I tell you. | Она прекрасна, поверь мне. |
And a couple of jealous, quarreling women aren't going to upset it - no, by hell, they're not.' | И ссоры ревнивых женщин не могут мне повредить ни в коем случае!" |
"It was hopeless talking to him. | Было больно это слышать. |
I said he seemed to have taken leave of all ordinary decency. | Я сказал ему, что, наверное, он лишился элементарного достоинства. |
Painting, I said, wasn't everything. | Живопись, мол, - это еще не все. |
He interrupted there. He said, | Но он меня прервал: |
' Ah, but it is to me.' | "Нет, для меня - все!" |
"I was still very angry. I said it was perfectly disgraceful the way he had always treated Caroline. She had had a miserable life with him. | Я был чрезвычайно разгневан и сказал, что его отношение к Кэролайн унижает ее, Кэролайн с ним несчастна. |
He said he knew that and he was sorry about it. |