|
He's dealing blackjack for cigarettes, and the speaker's right over the card table. | Он играет в очко на сигареты, а динамик - прямо над картежным столом. |
He's pulled his cap way forward till he has to lean his head back and squint from under the brim to see his cards. | Шапочку он натянул почти на нос и, чтобы увидеть свои карты, задирает голову и смотрит из-под нее. |
He holds a cigarette between his teeth and talks around it like a stock auctioneer I saw once in a cattle auction in The Dalles. | Он говорит, не вынимая сигареты изо рта, помню, так говорил один аукционер на скотной ярмарке в даллз-сити. |
"... hey-ya, hey-ya, come on, come on," he says, high, fast; | - ...Эге-ге-гей, давайте, давайте, - говорит он быстро, пронзительно, - я слушаю вас, пижоны. |
"I'm waitin' on you suckers, you hit or you sit. | Просим или мимо проносим? |
Hit, you say? well well well and with a king up the boy wants a hit. | Просим, говоришь? Так, так, так, десяткой кверху, и мальчик еще просит. |
Whaddaya know. | Скажи на милость. |
So Comin' at you and too bad, a little lady for the lad and he's over the wall and down the road, up the hill and dropped his load. | Получай себе на чай, плохо твое дело, единожды восемь, доктора просим. Единожды девять, доктор едет. |
Comin' at you, Scanlon, and I wish some idiot in that nurses' hothouse would turn down that frigging music! | Получай и ты, Сканлон, и хорошо бы какой-нибудь идиот в парнике у сестры привернул эту собачью музыку! |
Hooee! | Уй! |
Does that thing play night and day, Harding? | Хардинг, эта штука день и ночь играет? |
I never heard such a driving racket in my life." | В жизни не слышал такого сумасшедшего грохота. |
Harding gives him a blank look. | Хардинг смотрит на него с недоумением. |
"Exactly what noise is it you're referring to, Mr. McMurphy?" | - О каком конкретно шуме вы говорите, мистер Макмерфи? |
"That damned radio. | - Об этом собачьем радио. |
Boy. | Ух! |
It's been going ever since I come in this morning. | Как я пришел утром, с тех пор играет. |
And don't come on with some baloney that you don't hear it." | Только не заливай мне, что ты его не слышишь. |
Harding cocks his ear to the ceiling. | Хардинг поворачивает ухо к потолку. |
"Oh, yes, the so-called music. | - А-а, да, это так называемая музыка. |
Yes, I suppose we do hear it if we concentrate, but then one can hear one's own heartbeat too, if he concentrates hard enough." He grins at McMurphy. "You see, that's a recording playing up there, my friend. | Нет, мы, пожалуй слышим ее, когда сосредоточимся, но ведь и сердцебиение свое можно услышать, если сильно сосредоточиться. -Он с улыбкой смотрит на Макмерфи. - Понимаете, мой друг, это проигрывается запись. |