Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 112

Раза два они отбирали у него банк, но он тут же откупал его или отыгрывал, и штабеля сигарет по обе стороны от него росли и росли.
Then just before nine-thirty he started letting them win, lets them win it all back so fast they don't hardly remember losing.Потом, перед самым отбоем, он стал проигрывать, дал им все отыграть так быстро, что они и забыли о проигрышах.
He pays out the last couple of cigarettes and lays down the deck and leans back with a sigh and shoves the cap out of his eyes, and the game is done.Он расплачивается последними двумя сигаретами, кладет колоду, со вздохом откидывается назад, сдвигает с глаз шапочку, игра окончена.
"Well, sir, win a few, lose the rest is what I say." He shakes his head so forlorn. "I don't know - I was always a pretty shrewd customer at twenty-one, but you birds may just be too tough for me.- Ну, уважаемые, как говорится, немного выиграл, остальное проиграл. - Очень грустно качает головой. - Не знаю... В очко я всегда был специалист, но, видно, вы, ребята, чересчур востры для меня.
You got some kinda uncanny knack, makes a man leery of playing against such sharpies for real money tomorrow."У вас какие-то жуткие уловки, человеку прямо не терпится сыграть завтра с такими арапами на живые деньги.
He isn't even kidding himself into thinking they fall for that.Он ни секунды не думает, что они клюнут на это.
He let them win, and every one of us watching the game knows it.Он дал им выиграть, и все мы, наблюдавшие за игрой, это понимаем.
So do the players.Игроки тоже понимают.
But there still isn't a man raking his pile of cigarettes -cigarettes he didn't really win but only won back because they were his in the first place - that doesn't have a smirk on his face like he's the toughest gambler on the whole Mississippi.Но у тех, кто сейчас сгребает к себе сигареты - не выигранные, а только отыгранные, потому что это с самого начала были их сигареты, - у всех до одного такая усмешка на лице, как будто они самые ловкие шулеры на Миссисипи.
The fat black boy and a black boy named Geever run us out of the day room and commence turning lights off with a little key on a chain, and as the ward gets dimmer and darker the eyes of the little birthmarked nurse in the station get bigger and brighter.Толстый санитар и санитар, которого зовут Гивер, выгоняют нас из дневной комнаты и начинают выключать лампы ключиком на цепочке, и чем гуще сумерки в отделении, тем больше и ярче становятся глаза у маленькой сестры с родимым пятном.
She's at the door of the glass station, issuing nighttime pills to the men that shuffle past her in a line, and she's having a hard time keeping straight who gets poisoned with what tonight.