Раза два они отбирали у него банк, но он тут же откупал его или отыгрывал, и штабеля сигарет по обе стороны от него росли и росли. |
Then just before nine-thirty he started letting them win, lets them win it all back so fast they don't hardly remember losing. | Потом, перед самым отбоем, он стал проигрывать, дал им все отыграть так быстро, что они и забыли о проигрышах. |
He pays out the last couple of cigarettes and lays down the deck and leans back with a sigh and shoves the cap out of his eyes, and the game is done. | Он расплачивается последними двумя сигаретами, кладет колоду, со вздохом откидывается назад, сдвигает с глаз шапочку, игра окончена. |
"Well, sir, win a few, lose the rest is what I say." He shakes his head so forlorn. "I don't know - I was always a pretty shrewd customer at twenty-one, but you birds may just be too tough for me. | - Ну, уважаемые, как говорится, немного выиграл, остальное проиграл. - Очень грустно качает головой. - Не знаю... В очко я всегда был специалист, но, видно, вы, ребята, чересчур востры для меня. |
You got some kinda uncanny knack, makes a man leery of playing against such sharpies for real money tomorrow." | У вас какие-то жуткие уловки, человеку прямо не терпится сыграть завтра с такими арапами на живые деньги. |
He isn't even kidding himself into thinking they fall for that. | Он ни секунды не думает, что они клюнут на это. |
He let them win, and every one of us watching the game knows it. | Он дал им выиграть, и все мы, наблюдавшие за игрой, это понимаем. |
So do the players. | Игроки тоже понимают. |
But there still isn't a man raking his pile of cigarettes -cigarettes he didn't really win but only won back because they were his in the first place - that doesn't have a smirk on his face like he's the toughest gambler on the whole Mississippi. | Но у тех, кто сейчас сгребает к себе сигареты - не выигранные, а только отыгранные, потому что это с самого начала были их сигареты, - у всех до одного такая усмешка на лице, как будто они самые ловкие шулеры на Миссисипи. |
The fat black boy and a black boy named Geever run us out of the day room and commence turning lights off with a little key on a chain, and as the ward gets dimmer and darker the eyes of the little birthmarked nurse in the station get bigger and brighter. | Толстый санитар и санитар, которого зовут Гивер, выгоняют нас из дневной комнаты и начинают выключать лампы ключиком на цепочке, и чем гуще сумерки в отделении, тем больше и ярче становятся глаза у маленькой сестры с родимым пятном. |
She's at the door of the glass station, issuing nighttime pills to the men that shuffle past her in a line, and she's having a hard time keeping straight who gets poisoned with what tonight. |