Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 113

Она в дверях стеклянного поста выдает ночные облатки, больные проходят очередью, и она изо всех сил старается не спутать, кого чем травить сегодня.
She's not even watching where she pours the water.Не смотрит даже, куда льет воду.
What has distracted her attention this way is that big redheaded man with the dreadful cap and the horrible-looking scar, coming her way.А отвлекает так ее внимание этот рыжий детина с отвратительным шрамом, в ужасной шапочке - он приближается к ней.
She's watching McMurphy walk away from the card table in the dark day room, his one horny hand twisting the red tuft of hair that sticks out of the little cup at the throat of his work-farm shirt, and I figure by the way she rears back when he reaches the door of the station that she's probably been warned about him beforehand by the Big Nurse. ("Oh, one more thing before I leave it in your hands tonight, Miss Pilbow; that new man sitting over there, the one with the garish red sideburns and facial lacerations - I've reason to believe he is a sex maniac.")Она увидела, что Макмерфи отходит от картежного стола в темной комнате, крутя мозолистыми пальцами клок шерсти, высунувшийся из расстегнутого ворота лагерной рубашки, и по тому, как она отпрянула, когда он подошел к двери поста, я догадываюсь, что старшая сестра, наверно, ее предупредила. ("Да, перед тем, как сдать вам отделение, мисс Пилбоу, еще одна деталь: новый пациент - вон он сидит, вон тот, с вульгарными рыжими баками и рваной раной на лице, - у меня есть все основания полагать, что он сексуальный маньяк".)
McMurphy sees how she's looking so scared and big-eyed at him, so he sticks his head in the station door where she's issuing pills, and gives her a big friendly grin to get acquainted on.Макмерфи заметил, что она смотрит на него большими испуганными глазами, поэтому просовывает голову в дверь поста и для знакомства улыбается ей широкой дружелюбной улыбкой.
This flusters her so she drops the water pitcher on her foot.Она приходит в смятение и роняет на ногу графин с водой.
She gives a cry and hops on one foot, jerks her hand, and the pill she was about to give me leaps out of the little cup and right down the neck of her uniform where that birthmark stain runs like a river of wine down into a valley.Она вскрикивает, прыгает на одной ноге, дергает рукой, и облатка, которую она мне протягивала, вылетает из стаканчика прямо ей за ворот, туда, где родимое пятно сбегает, как винная речка, в долину.
"Let me give you a hand, ma'am."- Сестра, позвольте вам помочь.