|
It - everything I see - looks like it sounded, like the inside of a tremendous dam. | Все, что вижу, выглядит так, как звучало, - как внутренность громадной плотины. |
Huge brass tubes disappear upward in the dark. | Огромные медные трубы уходят вверх, во тьму. |
Wires run to transformers out of sight. | Тянутся провода к невидимым вдали трансформаторам. |
Grease and cinders catch on everything, staining the couplings and motors and dynamos red and coal black. | На все налипло масло и шлаковая пыль - на моторы, муфты, генераторы, красные и угольно-черные. |
The workers all move at the same smooth sprint, an easy, fluid stride. | Все рабочие движутся одинаково, скользящей легкой походкой, плавными бросками. |
No one's in a hurry. | Никто не спешит. |
One will hold up a second, spin a dial, push a button, throw a switch, and one side of his face flashes white like lightning from the spark of the connecting switch, and run on, up steel steps and along a corrugated iron catwalk - pass each other so smooth and close I hear the slap of wet sides like the slap of a salmon's tail on water - stop again, throw lightning from another switch, and run on again. | Он останавливается на секунду, поворачивает регулятор, нажимает кнопку, включает рубильник, искры от контактов озаряют одну сторону его лица белым светом, как молния, и он бежит дальше вверх по стальным ступенькам, по шишковатому железному мостику - проходят друг мимо друга стремительно и вплотную, шлепнув мокрым боком о мокрый бок, как лосось хвостом по воде, опять останавливается, высекает молнию из другого выключателя, бежит дальше. |
They twinkle in all directions clean on out of sight, these flash pictures of the dreamy doll faces of the workmen. | Они мелькают со всех сторон, насколько хватает глаз, - эти картины-вспышки с неживыми сонными лицами рабочих. |
A workman's eyes snap shut while he's going at full run, and he drops in his tracks; two of his buddies running by grab him up and lateral him into a furnace as they pass. | Рабочий закрыл глаза на бегу и упал как подкошенный; два его товарища, бежавшие мимо, хватают его и на ходу забрасывают боком в топку. |
The furnace whoops a ball of fire and I hear the popping of a million tubes like walking through a field of seed pods. | Печь ухает огненным жаром, и слышу, как лопаются тысячи радиоламп, словно шагаешь по полю со стручками. |
This sound mixes with the whirr and clang of the rest of the machines. | Этот звук смешивается с рычанием и лязгом остальных машин. |
There's a rhythm to it, like a thundering pulse. | В нем слышен ритм, громовой пульс. |