По-моему, она даже меньше обозлилась бы, если бы он был голый под полотенцем, а не в этих трусах. |
She's glaring at those big white whales leaping round on his shorts in pure wordless outrage. | Онемев от возмущения, она смотрит на больших белых китов, которые резвятся у него на трусах. |
That's more'n she can take. | Это перенести она уже не в силах. |
It's a full minute before she can pull herself together enough to turn on the least black boy; her voice is shaking out of control, she's so mad. | Целая минута проходит, прежде чем ей удается совладать с собой; наконец она поворачивается к маленькому санитару; она в такой злобе, что голос не слушается ее, дрожит. |
"Williams... I believe... you were supposed to have the windows of the Nurses' Station polished by the time I arrived this morning." He scuttles off like a black and white bug. "And you, Washington - and you..." Washington shuffles back to his bucket in almost a trot. | -Уильямс... Кажется... Сегодня утром вам полагалось протереть окна поста до моего прихода. (Он убегает, как черно-белая букашка.) А вы, Вашингтон... Вы... Вашингтон чуть ли не рысью возвращается к ведру. |
She looks around again, wondering who else she can light into. | Она снова озирается - на кого бы еще налететь. |
She spots me, but by this time some of the other patients are out of the dorm and wondering about the little clutch of us here in the hall. | Замечает меня, но к этому времени несколько человек уже вышли из спальни и недоумевают, почему мы собрались кучкой в коридоре. |
She closes her eyes and concentrates. | Она закрывает глаза, сосредоточивается. |
She can't have them see her face like this, white and warped with fury. | Нельзя, чтобы они видели ее с таким лицом, белым и покоробившимся от ярости. |
She uses all the power of control that's in her. | Она изо всех сил старается овладеть собой. |
Gradually the lips gather together again under the little white nose, run together, like the red-hot wire had got hot enough to melt, shimmer a second, then click solid as the molten metal sets, growing cold and strangely dull. | Постепенно губы ее опять собираются под белый носик, сбегаются, как раскаленная проволока, когда ее нагрели до плавления и она померцала секунду, а потом опять вмиг отвердела, стала холодной и неожиданно тусклой. |
Her lips part, and her tongue comes between them, a chunk of slag. | Губы разошлись, между ними показался язык, лепешка шлака. |
Her eyes open again, and they have that strange dull and cold and flat look the lips have, but she goes into her good-morning routine like there was nothing different about her, figuring the patients'll be too sleepy to notice. |