|
His face and neck and arms are the color of oxblood leather from working long in the fields. | Лицо, шея и руки у него темно-малиновые от долгой работы в поле. |
He's got a primer-black motorcycle cap stuck in his hair and a leather jacket over one arm, and he's got on boots gray and dusty and heavy enough to kick a man half in two. | В волосах запуталась мотоциклетная шапочка, похожая на черный капсюль, через руку переброшена кожаная куртка, на ногах башмаки, серые, пыльные и такие тяжелые, что одним пинком можно переломить человека пополам. |
He walks away from Cheswick and takes off the cap and goes to beating a dust storm out of his thigh. | Он отходит от Чесвика, сдергивает шапочку и выбивает ею из бедра целую пыльную бурю. |
One of the black boys circles him with the thermometer, but he's too quick for them; he slips in among the Acutes and starts moving around shaking hands before the black boy can take good aim. | Один санитар вьется вокруг него с термометром, но его не поймаешь: только негр нацелился, как он влезает в кучу острых и начинает всем по очереди пожимать руки. |
The way he talks, his wink, his loud talk, his swagger all remind me of a car salesman or a stock auctioneer - or one of those pitchmen you see on a sideshow stage, out in front of his flapping banners, standing there in a striped shirt with yellow buttons, drawing the faces off the sawdust like a magnet. | Разговор его, подмигивание, громкий голос, важная походка - все это напоминает мне автомобильного продавца, или скотного аукционщика, или такого ярмарочного торговца -товар у него, может, и не главный, и стоит он сбоку, но позади него развеваются флаги, и рубашка на нем полосатая, и пуговицы желтые, и все лица поворачиваются к нему, как намагниченные. |
"What happened, you see, was I got in a couple of hassles at the work farm, to tell the pure truth, and the court ruled that I'm a psychopath. | - Понимаете, какая история: вышло у меня, по правде сказать, на исправительной ферме несколько теплых разговоров, и суд постановил, что я психопат. |
And do you think I'm gonna argue with the court? | Что же я - с судом буду спорить? |
Shoo, you can bet your bottom dollar I don't. | Да боже упаси. |
If it gets me outta those damned pea fields I'll be whatever their little heart desires, be it psychopath or mad dog or werewolf, because I don't care if I never see another weedin' hoe to my dying day. | Хоть психопатом назови, хоть бешеной собакой, хоть вурдалаком, только убери меня с гороховых полей, потому что я согласен не обниматься с их мотыгой до самой смерти. |