He walks to one of the card games, tips an Acute's cards up with a thick, heavy finger, and squints at the hand and shakes his head. | Потом подходит к какой-то кампании картежников, толстым грубым пальцем трогает карты у одного острого, смотрит в них, прищурясь, и качает головой. |
"Yessir, that's what I came to this establishment for, to bring you birds fun an' entertainment around the gamin' table. | - Ага, за этим я и прибыл в ваше заведение -развлечь и повеселить вас, чудаки, за картежным столом. |
Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya see. | На пендлтонской исправительной ферме уже некому было скрасить мне дни, и я потребовал перевода, понятно? |
Needed some new blood. Hooee, look at the way this bird holds his cards, showin' to everybody in a block; man! | Хо-хо, ты смотри, как этот гусь держит карты -всему бараку видно. |
I'll trim you babies like little lambs." | Я обстригу вас, ребята, как овечек. |
Cheswick gathers his cards together. | Чесвик сдвигает свои карты. |
The redheaded man sticks his hand out for Cheswick to shake. | Рыжий подает ему руку. |
"Hello, buddy; what's that you're playin'? | - Здорово, друг, во что играем? |
Pinochle? | В "тысячу"? |
Jesus, no wonder you don't care nothin' about showing your hand. | То-то ты не очень стараешься прятать карты. |
Don't you have a straight deck around here? | У вас тут не найдется нормальной колоды? |
Well say, here we go, I brought along my own deck, just in case, has something in it other than face cards -and check the pictures, huh? | Тогда поехали - я свою захватил на всякий случай, в ней не простые картинки... Да вы их проверьте, а? |
Every one different. | Все разные. |
Fifty-two positions." | Пятьдесят две позиции. |
Cheswick is pop-eyed already, and what he sees on those cards don't help his condition. | У Чесвика и так вытаращены глаза, и от того, что он сейчас увидел, лучше с ним не стало. |
"Easy now, don't smudge 'em; we got lots of time, lots of games ahead of us. | - Полегче, не мусоль; у нас полно времени, наиграемся вдоволь. |
I like to use my deck here because it takes at least a week for the other players to get to where they can even see the suit. ..." | Я почему люблю играть своей колодой - не меньше недели проходит, пока другие игроки хотя бы масть разглядят. |
He's got on work-farm pants and shirt, sunned out till they're the color of watered milk. | На нем лагерные брюки и рубаха, выгоревшие до цвета снятого молока. |