|
Now they tell me a psychopath's a guy fights too much and fucks too much, but they ain't wholly right, do you think? | Вот говорят мне: психопат - это кто слишком много дерется и слишком много... Кхе... Тут они не правы, как считаете? |
I mean, whoever heard tell of a man gettin' too much poozle? | Где это слыхано, чтобы у человека случился перебор по части баб? |
Hello, buddy, what do they call you? | Здорово, а тебя как кличут? |
My name's McMurphy and I'll bet you two dollars here and now that you can't tell me how many spots are in that pinochle hand you're holding don't look. | Я - Макмерфи и спорю на два доллара, что не знаешь, сколько очков у тебя сейчас на руках, - не смотри! |
Two dollars; what d'ya say? | Два доллара, ну? |
God damn, Sam! can't you wait half a minute to prod me with that damn thermometer of yours?" 3 | Черт возьми, Сэм! Можешь ты хоть полминуты не тыкать своим дурацким градусником? |
The new man stands looking a minute, to get the set-up of the day room. | С минуту новенький оглядывал дневную комнату. |
One side of the room younger patients, known as Acutes because the doctors figure them still sick enough to be fixed, practice arm wrestling and card tricks where you add and subtract and count down so many and it's a certain card. | С одной стороны больные помоложе - они называются острыми, потому что доктора считают их еще достаточно больными, чтобы лечить, - заняты ручной борьбой и карточными фокусами, где надо столько-то прибавить, столько-то отнять и отсчитать, и получается правильная карта. |
Billy Bibbit tries to learn to roll a tailor-made cigarette, and Martini walks around, discovering things under the tables and chairs. | Билли Биббит пробует свернуть самокрутку, Мартини расхаживает и находит вещи под столами и стульями. |
The Acutes move around a lot. | Острые много двигаются. |
They tell jokes to each other and snicker in their fists (nobody ever dares let loose and laugh, the whole staff’d be in with notebooks and a lot of questions) and they write letters with yellow, runty, chewed pencils. | Они шутят между собой, прыскают в кулак (никто не смеет засмеяться в полный голос - вся медицина сбежится с блокнотами и кучей вопросов) и пишут письма желтыми изжеванными огрызками карандашей. |
They spy on each other. | Они стучат друг на друга. |
Sometimes one man says something about himself that he didn't aim to let slip, and one of his buddies at the table where he said it yawns and gets up and sidles over to the big log book by the Nurses' Station and writes down the piece of information he heard -of therapeutic interest to the whole ward, is what the Big Nurse says the book is for, but I know she's just waiting to get enough evidence to have some guy reconditioned at the Main Building, overhauled in the head to straighten out the trouble. |