По глазам было видно, как его выжгли внутри: глаза задымленные, серые и опустелые, как перегоревшие предохранители. |
All day now he won't do a thing but hold an old photograph up in front of that burned-out face, turning it over and over in his cold fingers, and the picture wore gray as his eyes on both sides with all his handling till you can't tell any more what it used to be. | Теперь он целый день только тем и занят, что держит перед своим выжженным лицом старую фотокарточку, вертит, вертит ее в холодных пальцах, а карточка давно замусолилась, с обеих сторон стала серой, как его глаза, не поймешь, что на ней и было. |
The staff, now, they consider Ruckly one of their failures, but I'm not sure but what he's better off than if the installation had been perfect. | Персонал считает Ракли своей неудачей, а я, например, не знаю, может, он и хуже был бы, если бы у них все удалось. |
The installations they do nowadays are generally successful. | Теперь они чинят почти без ошибок. |
The technicians got more skill and experience. | Техники стали опытнее и ловчее. |
No more of the button holes in the forehead, no cutting at all - they go in through the eye sockets. | Никаких больше петличек во лбу, никаких разрезов - они проникают через глазницы. |
Sometimes a guy goes over for an installation, leaves the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he'd been in a fist-fight, and he's the sweetest, nicest, best-behaved thing you ever saw. | Забирают другой раз такого перемонтировать: из отделения уходит злой, бешеный, на весь мир огрызается, а через несколько недель прибывает обратно с синяками вокруг глаз, как после драки, и милее, смирнее, послушнее человека ты не видывал. |
He'll maybe even go home in a month or two, a hat pulled low over the face of a sleepwalker wandering round in a simple, happy dream. | Случается, месяца через два его отпускают домой - в низко надвинутой шляпе, а под ней - лицо лунатика, как будто ходит и смотрит простой счастливый сон. |
A success, they say, but I say he's just another robot for the Combine and might be better off as a failure, like Ruckly sitting there fumbling and drooling over his picture. He never does much else. | Прошла успешно, говорят они, а я скажу - еще один робот для комбината, и лучше бы он был неудачей, как Ракли, сидел бы, мусолил свою фотокарточку и пускал слюни. |
The dwarf black boy gets a rise out of him from time to time by leaning close and asking, | Санитару-карлику иногда удается раздразнить его: он наклоняется поближе и спрашивает: |