|
"Say, Ruckly, what you figure your little wife is doing in town tonight?" | "Слушай, Ракли, как думаешь, чем сейчас твоя жена в городе занимается?" |
Ruckly's head comes up. | Ракли поднимает голову. |
Memory whispers someplace in that jumbled machinery. | Память шуршит о чем-то в попорченном механизме. |
He turns red and his veins clog up at one end. | Он краснеет, и сосуды закупориваются с одного конца. |
This puffs him up so he can just barely make a little whistling sound in his throat. | От этого его распирает так, что он едва может протиснуть свистящий звучок сквозь горло. |
Bubbles squeeze out the corner of his mouth, he's working his jaw so hard to say something. | В углах рта вздуваются пузыри, он сильно двигает подбородком, пытается что-то сказать. |
When he finally does get to where he can say his few words it's a low, choking noise to make your skin crawl - | Когда ему удается выдавить несколько слов, это -тихий хрип, и от него мороз идет по коже: |
"Fffffffuck da wife! | "Н-н-на ... Жену! |
Fffffffuck da wife!" and passes out on the spot from the effort. | Н-н-на ... Жену!" От натуги он тут же теряет сознание. |
Ellis and Ruckly are the youngest Chronics. | Эллис и Ракли - самые молодые хроники. |
Colonel Matterson is the oldest, an old, petrified cavalry soldier from the First War who is given to lifting the skirts of passing nurses with his cane, or teaching some kind of history out of the text of his left hand to anybody that'll listen. | Полковник Маттерсон - самый старший; это старый окостенелый кавалерист с первой войны, а занимается тем, что задирает тростью юбки проходящим сестрам и обучает какой-то истории по письменам, которые у него на ладони, -любого, кто согласится слушать. |
He's the oldest on the ward, but not the one's been here longest - his wife brought him in only a few years back, when she got to where she wasn't up to tending him any longer. | В отделении он старше всех, но не дольше всех -жена сдала его всего несколько лет назад, когда самой стало невмоготу ухаживать. |
I'm the one been here on the ward the longest, since the Second World War. | Дольше всех в отделении я - со второй мировой войны. |
I been here on the ward longer'n anybody. | Дольше меня - никого. |
Longer'n any of the other patients. | Из больных никого. |
The Big Nurse has been here longer'n me. | Старшая сестра тут дольше. |
The Chronics and the Acutes don't generally mingle. | Острые с хрониками почти не общаются. |
Each stays on his own side of the day room the way the black boys want it. | Одни у одной стены дневной комнаты, другие - у другой, так велят санитары. |