|
When Billy points him out Harding leans back in his chair and assumes an important look, speaks up at the ceiling without looking at Billy or McMurphy. | Когда Билли указал на него, Хардинг развалился на стуле, принял важный вид и говорит потолку, а не Биббиту и Макмерфи: |
"Does this... gentleman have an appointment, Mr. Bibbit?" | - Этот... Джентльмен записан на прием? |
"Do you have an appointment, Mr. McM-m-murphy? | - М-мистер м-Макмерфи, вы записаны на прием? |
Mr. Harding is a busy man, nobody sees him without an ap-appointment." | Мистер Хардинг занятой человек и без за-записи никого не принимает. |
"This busy man Mr. Harding, is he the bull goose loony?" He looks at Billy with one eye, and Billy nods his head up and down real fast; Billy's tickled with all the attention he's getting. | - Этот занятой человек Хардинг - он и есть ваш главный псих? - Смотрит на Билли одним глазом, и Билли часто-часто кивает. Доволен, что все обратили на него внимание. |
"Then you tell Bull Goose Loony Harding that R. P. McMurphy is waiting to see him and that this hospital ain't big enough for the two of us. | - Тогда скажи главному психу Хардингу, что его желает повидать р. П. Макмерфи и что больница тесна для них двоих. |
I'm accustomed to being top man. | Я привык быть главным. |
I been a bull goose catskinner for every gyppo logging operation in the Northwest and bull goose gambler all the way from Korea, was even bull goose pea weeder on that pea farm at Pendleton - so I figure if I'm bound to be a loony, then I'm bound to be a stompdown dadgum good one. | Я был главным тракторным наездником на всех лесных делянках северо-запада, я был главным картежником аж с корейской войны, и даже главным полольщиком гороха на этой гороховой ферме в пендлтоне - так что если быть мне теперь психом, то буду, черт возьми, самым отъявленным и заядлым. |
Tell this Harding that he either meets me man to man or he's a yaller skunk and better be outta town by sunset." | Скажи вашему Хардингу, что либо он встретится со мной один на один, либо он трусливый койот и чтобы к заходу солнца духу его не было в городе. |
Harding leans farther back, hooks his thumbs in his lapels. | Хардинг развалился еще сильнее и подцепил большими пальцами лацканы. |
"Bibbit, you tell this young upstart McMurphy that I'll meet him in the main hall at high noon and we'll settle this affair once and for all, libidos a-blazin'." Harding tries to drawl like McMurphy; it sounds funny with his high, breathy voice. "You might also warn him, just to be fair, that I have been bull goose loony on this ward for nigh onto two years, and that I'm crazier than any man alive." |