- Биббит, сообщи этому молодому из ранних Макмерфи, что я встречусь с ним в полдень в главном коридоре и пусть два дымящихся либидо скажут последнее слово в нашем споре. - Хардинг тоже растягивал слова на ковбойский манер, как Макмерфи; но голос тонкий, задыхающийся, и получается смешно. - Можешь честно предупредить его, что я главный псих отделения уже два года и ненормальнее меня нет человека на свете. |
"Mr. Bibbit, you might warn this Mr. Harding that I'm so crazy I admit to voting for Eisenhower." | - Мистер Биббит, можешь предупредить вашего мистера Хардинга, что я такой ненормальный, что голосовал за Эйзенхауэра. |
"Bibbit! | - Биббит! |
You tell Mr. McMurphy I'm so crazy I voted for Eisenhower twice!" | Скажи мистеру Макмерфи, что я такой ненормальный, что голосовал за Эйзенхауэра дважды. |
"And you tell Mr. Harding right back" - he puts both hands on the table and leans down, his voice getting low - "that I'm so crazy I plan to vote for Eisenhower again this November." | - А ты передай в ответ мистеру Хардингу, - он кладет обе руки на стол, наклоняется и говорит тихим голосом, - я такой ненормальный, что собираюсь голосовать за Эйзенхауэра и в нынешнем ноябре! |
"I take off my hat," Harding says, bows his head, and shakes hands with McMurphy. | - Снимаю шляпу, - говорит Хардинг, наклоняет голову и жмет Макмерфи руку. |
There's no doubt in my mind that McMurphy's won, but I'm not sure just what. | Мне ясно, что Макмерфи выиграл, хотя не совсем понимаю, что именно. |
All the other Acutes leave what they've been doing and ease up close to see what new sort this fellow is. | Все острые побросали свои занятия и подошли потихоньку - разобраться, что за птица этот новенький. |
Nobody like him's ever been on the ward before. | Ничего похожего в нашем отделении не видели. |
They're asking him where he's from and what his business is in a way I've never seen them do before. | Расспрашивают его, откуда он и чем занимается, я ни разу не видел, чтобы кого-нибудь так расспрашивали. |
He says he's a dedicated man. | Он отвечает, что у него призвание. |
He says he was just a wanderer and logging bum before the Army took him and taught him what his natural bent was; just like they taught some men to goldbrick and some men to goof off, he says, they taught him to play poker. | Г оворит, что был обыкновенным бродягой, кочевал по лесоразработкам, пока не попал в армию, и армия определила, к чему у него природная склонность: одних она выучивает на сачков, других - на зубоскалов, а его выучила покеру. |
Since then he's settled down and devoted himself to gambling on all levels. |