Пожал руку последнему и тут же перешел к хроникам, как будто между нами и разницы нет. |
You can't tell if he's really this friendly or if he's got some gambler's reason for trying to get acquainted with guys so far gone a lot of them don't even know their names. | Не поймешь, то ли он вправду такой дружелюбный, то ли из-за игорного интереса знакомится с людьми, которые так плохи, что другой раз даже фамилии своей не знают. |
He's there pulling Ellis's hand off the wall and shaking it just like he was a politician running for something and Ellis's vote was good as anybody's. | Он уже отрывает от стены руку Эллиса и трясет так, словно он политик, и хочет, чтобы его куда-то выбрали, и голос Эллиса не хуже прочих. |
"Buddy," he says to Ellis in a solemn voice, "my name is R. | - Друг, - внушительно говорит он Эллису, - меня зовут р. П. |
P. McMurphy and I don't like to see a full-grown man sloshin' around in his own water. | Макмерфи, и мне не нравится, когда взрослый человек делает лужу и полощется в ней. |
Whyn't you go get dried up?" | Не пора ли тебе просохнуть? |
Ellis looks down at the puddle around his feet in pure surprise. | Эллис смотрит на лужу у ног с большим удивлением. |
"Why, I thank you," he says and even moves off a few steps toward the latrine before the nails pull his hands back to the wall. | - Ой, спасибо, - говорит он и даже делает несколько шагов к уборной, но гвозди отдергивают его руки назад к стене. |
McMurphy comes down the line of Chronics, shakes hands with Colonel Matterson and with Ruckly and with Old Pete. | Макмерфи движется вдоль цепочки хроников, пожимает руки полковнику Маттерсону, Ракли, старику Питу. |
He shakes the hands of Wheelers and Walkers and Vegetables, shakes hands that he has to pick up out of laps like picking up dead birds, mechanical birds, wonders of tiny bones and wires that have run down and fallen. | Он пожимает руки катальщикам, самоходам, овощам, пожимает руки, которые приходится поднимать с колен, как мертвых птиц, заводных птиц - из косточек и проволочек, чудесные игрушки, сработавшиеся и упавшие. |
Shakes hands with everybody he comes to except Big George the water freak, who grins and shies back from that unsanitary hand, so McMurphy just salutes him and says to his own right hand as he walks away, | Пожимает руки всем подряд, кроме большого Джорджа, водяного психа: Джордж улыбнулся и отстранился от негигиеничной руки, а Макмерфи отдает ему честь и, отходя, говорит своей правой: |