Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 29

Nobody can make out what he's driving at, or why he's making such a fuss with meeting everybody, but it's better'n mixing jigsaw puzzles.Всем понятно, куда он гнет и к чему эта канитель со всеобщим рукопожатием, но это все равно интересней, чем разбирать головоломки.
He keeps saying it's a necessary thing to get around and meet the men he'll be dealing with, part of a gambler's job.Он твердит, что это необходимое дело, обязанность игрока - пройти и познакомиться с будущими партнерами.
But he must know he ain't going to be dealing with no eighty-year-old organic who couldn't do any more with a playing card than put it in his mouth and gum it awhile.Но не сядет же он с восьмидесятилетним органиком, который только одно умеет с картами - взять их в рот и пососать?
Yet he looks like he's enjoying himself, like he's the sort of guy that gets a laugh out of people.И все-таки похоже, что он получает от этого удовольствие и что он такой человек, который умеет рассмешить людей.
I'm the last one.Последний - я.
Still strapped in the chair in the corner. McMurphy stops when he gets to me and hooks his thumbs in his pockets again and leans back to laugh, like he sees something funnier about me than about anybody else.Все еще приклеен к стулу в углу. Дойдя до меня, Макмерфи останавливается, опять зацепляет большими пальцами карманы и, закинув голову, хохочет, словно я показался ему смешнее всех остальных.
All of a sudden I was scared he was laughing because he knew the way I was sitting there with my knees pulled up and my arms wrapped around them, staring straight ahead as though I couldn't hear a thing, was all an act.Сижу, подтянув колени к груди, обхватив их руками, уставился в одну точку, как глухой, а самому страшно от его смеха: вдруг догадался, что я симулирую?
"Hooeee," he said, "look what we got here."- У-ху-ху, - говорит он, - что мы видим?
I remember all this part real clear.Эту часть помню ясно.
I remember the way he closed one eye and tipped his head back and looked down across that healing wine-colored scar on his nose, laughing at me.Помню, как он закрыл один глаз, откинул голову, поглядел на меня поверх малинового, только-только затянувшегося рубца на носу и захохотал.
I thought at first that he was laughing because of how funny it looked, an Indian's face and black, oily Indian's hair on somebody like me.Я сперва подумал, ему смешно оттого, что у такого, как я, и вдруг индейское лицо, черные, масленые индейские волосы.
I thought maybe he was laughing at how weak I looked.