Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 32

Ладонь была в мозолях, мозоли потрескались, в трещины въелась грязь.
A road map of his travels up and down the West.Дорожная карта его странствий по западу.
That palm made a scuffing sound against my hand.Его рука с шершавым звуком прикоснулась к моей.
I remember the fingers were thick and strong closing over mine, and my hand commenced to feel peculiar and went to swelling up out there on my stick of an arm, like he was transmitting his own blood into it.Помню, как сжали мою руку его толстые сильные пальцы, и с ней произошло что-то странное, она стала разбухать, будто он вливал в нее свою кровь.
It rang with blood and power: It blowed up near as big as his, I remember. ...В ней заиграла кровь и сила. Помню, она разрослась почти как его рука...
"Mr. McMurry."- Мистер Макморри.
It's the Big Nurse.Это старшая сестра.
"Mr. McMurry, could you come here please?"- Мистер Макморри, вы не могли бы подойти?
It's the Big Nurse.Это старшая сестра.
That black boy with the thermometer has gone and got her.Черный с термометром сходил за ней.
She stands there tapping that thermometer against her wrist watch, eyes whirring while she tries to gauge this new man.Она стоит, постукивая этим термометром по своим часам, глаза жужжат, обмеривая нового пациента.
Her lips are in that triangle shape, like a doll's lips ready for a fake nipple.Губы сердечком, как у куклы, готовы принять пластмассовый сосок.
"Aide Williams tells me, Mr. McMurry, that you've been somewhat difficult about your admission shower.- Мистер Макморри, санитар Уильямс говорит, что вы не выразили желания принять душ после прихода.
Is this true?Это правда?
Please understand, I appreciate the way you've taken it upon yourself to orient with the other patients on the ward, but everything in its own good time, Mr. McMurry.Поймите, пожалуйста, мне приятно, конечно, что вы взяли на себя труд познакомиться с остальными пациентами отделения, но всему свое время, мистер Макморри.
I'm sorry to interrupt you and Mr. Bromden, but you do understand: everyone... must follow the rules."Мне жаль разлучать вас с мистером Бромденом, но поймите: каждый должен... Выполнять правила.
He tips his head back and gives that wink that she isn't fooling him any more than I did, that he's onto her.Он закидывает голову, подмигивает, показывая, что она его не обманет, так же как я не обманул.
He looks up at her with one eye for a minute.И с минуту смотрит на нее одним глазом.
"Ya know, ma'am," he says, "ya know - that is the exact thing somebody always tells me about the rules..."