- У меня сведения от врача, - сказал Хардинг, - что он только наполовину индеец, колумбийский, кажется, индеец. |
That's a defunct Columbia Gorge tribe. | Это вымершее племя из ущелья Колумбии. |
The doctor said his father was the tribal leader, hence this fellow's title, 'Chief.' | Врач сказал, что его отец был вождем племени, откуда и прозвище "вождь". |
As to the 'Bromden' part of the name, I'm afraid my knowledge in Indian lore doesn't cover that." | А что касается фамилии Бромден, мои познания в индейской этнографии так далеко не идут. |
McMurphy leaned his head down near mine where I had to look at him. | Макмерфи наклонил голову прямо ко мне, так что пришлось смотреть на него. |
"Is that right? | - Это верно? |
You deef, Chief?" | Ты глухой, вождь? |
"He's de-de-deef and dumb." | - Он г-глухонемой. |
McMurphy puckered his lips and looked at my face a long time. | Макмерфи собрал губы трубочкой и долго смотрел мне в лицо. |
Then he straightened back up and stuck his hand out. | Потом выпрямился и протянул руку. |
"Well, what the hell, he can shake hands can't he? | - Какого лешего, руку-то пожать он может? |
Deef or whatever. | Хоть глухой, хоть какой. |
By God, Chief, you may be big, but you shake my hand or I'll consider it an insult. | Ей-богу, вождь, пускай ты длинный, но руку мне пожмешь, или буду считать за оскорбление. |
And it's not a good idea to insult the new bull goose loony of the hospital." | А оскорблять нового главного психа больницы -не стоит. |
When he said that he looked back over to Harding and Billy and made a face, but he left that hand in front of me, big as a dinner plate. | Сказав это, он оглянулся на Хардинга и Билли и скорчил рожу, но рука была по-прежнему протянута ко мне, большая, как тарелка. |
I remember real clear the way that hand looked: there was carbon under the fingernails where he'd worked once in a garage; there was an anchor tattooed back from the knuckles; there was a dirty Band-Aid on the middle knuckle, peeling up at the edge. | Очень хорошо помню эту руку: под ногтями сажа - с тех пор как он работал в гараже; пониже костяшек - наколка, якорь; на среднем пальце пластырь, отставший по краям. |
All the rest of the knuckles were covered with scars and cuts, old and new. | Суставы остальных покрыты шрамами и порезами, старыми, новыми. |
I remember the palm was smooth and hard as bone from hefting the wooden handles of axes and hoes, not the hand you'd think could deal cards. | Помню, что ладонь была ровная и твердая, как дерево, от долгого трения о ручки топоров и мотыг - не подумаешь, что ладонь игрока. |
The palm was callused, and the calluses were cracked, and dirt was worked in the cracks. |