- Знаете, - говорит он, - так вот мне всегда кто-нибудь объясняет насчет правил... |
He grins. They both smile back and forth at each other, sizing each other up. | Он улыбается ей, она - ему обратно, примериваются друг к другу. |
"... just when they figure I'm about to do the dead opposite." | - ...Когда понимает, что я поступлю как раз наоборот. |
Then he lets go my hand. 4 | И отпускает мою руку. |
In the glass Station the Big Nurse has opened a package from a foreign address and is sucking into hypodermic needles the grass-and-milk liquid that came in vial in the package. | На стеклянном посту старшая сестра открыла пакет с иностранной надписью и набирает в шприц травянисто-молочную жидкость из пузырька. |
One of the little nurses, a girl with one wandering eye that always keeps looking worried over her shoulder while the other one goes about its usual business, picks up the little tray of filled needles but doesn't carry them away just yet. | Одна из младших сестер, барышня с блуждающим глазом, который опасливо заглядывает через плечо, пока другой занят обычным делом, взяла подносик с полными шприцами, но не уходит. |
"What, Miss Ratched, is your opinion of this new patient? | - Мисс Гнусен, какое у вас впечатление от нового пациента? |
I mean, gee, he's good-looking and friendly and everything, but in my humble opinion he certainly takes over." | Он симпатичный, общительный и все такое, но, извините, мне кажется, что он хочет здесь верховодить. |
The Big Nurse tests a needle against her fingertip. | Старшая сестра проверяет острие иглы на пальце. |
"I'm afraid" - she stabs the needle down in the rubber-capped vial and lifts the plunger - "that is exactly what the new patient is planning: to take over. | - Боюсь, - она протыкает резиновую пробку пузырька и вытягивает поршень, - что намерение у нового пациента именно такое: верховодить. |
He is what we call a 'manipulator,' Miss Flinn, a man who will use everyone and everything to his own ends." | Он из тех, кого мы называем манипуляторами, мисс Флин, эти люди используют все и вся для своих целей. |
"Oh. | -Да? |
But. I mean, in a mental hospital? | Но... В психиатрической больнице? |
What could his ends be?" | Какие же могут быть цели? |
"Any number of things." She's calm, smiling, lost in the work of loading the needles. "Comfort and an easy life, for instance; the feeling of power and respect, perhaps; monetary gain - perhaps all of these things. | - Самые разные. - Она спокойна, улыбается, сосредоточенно наполняет шприц. - Комфорт, удобная жизнь, например; возможно, власть, уважение; денежные приобретения... Возможно, все вместе. |