|
The black boys stoke the sucking pink mouths of the Vegetables a shade too fast for swallowing, and the Mechanical Soft squeezes out down their little knobs of chins onto the greens. | Санитары кочегарят слишком быстро, розовые жевалки овощей не поспевают глотать, и мягкая механическая выдавливается на их подбородочки, капает на зеленое. |
The black boys cuss the Vegetables and ream the mouths bigger with a twisting motion of the spoon, like coring a rotten apple: | Санитары ругают овощей, растягивают им рты пошире, вертанув ложкой, словно глазок на картофелине вырезают: |
"This ol' fart Blastic, he's comin' to pieces befo' my very eyes. | "Этот старый бздун Бластик разваливается у меня на глазах. |
I can't tell no more if I'm feeding him bacon puree or chunks of his own fuckin' tongue." ... | Не пойму, то ли он у меня ветчинный кисель глотает, то ли свой язык по кускам". |
Seven-thirty back to the day room. | Семь тридцать, обратно в дневную комнату. |
The Big Nurse looks out through her special glass, always polished till you can't tell it's there, and nods at what she sees, reaches up and tears a sheet off her calendar one day closer to the goal. | Старшая сестра глядит сквозь свое спецстекло -до того отмыто, что не знаешь, есть оно или нет его, - поглядела, кивнула про себя, отрывает листок календаря, еще одним днем ближе к цели. |
She pushes a button for things to start. | Нажимает кнопку запуска всего. |
I hear the wharrup of a big sheet of tin being shook someplace. | Слышу, буррум, тряхнули где-то железный лист. |
Everybody come to order. | Все по местам. |
Acutes: sit on your side of the day room and wait for cards and Monopoly games to be brought out. | Острые: сесть вдоль своей стены, ждать, когда принесут карты и "монополию". |
Chronics: sit on your side and wait for puzzles from the Red Cross box. | Хроники: сесть вдоль своей стены, ждать складных головоломок из коробки красный крест. |
Ellis: go to your place at the wall, hands up to receive the nails and pee running down your leg. | Эллис: на место у стены, руки поднять, ждать гвоздей, писать по ноге. |
Pete: wag your head like a puppet. | Пит: качай головой, как болванчик. |
Scanlon: work your knobby hands on the table in front of you, constructing a make-believe bomb to blow up a make-believe world. | Сканлон: шевели на столе корявыми руками, собирай воображаемую бомбу, чтобы взорвать воображаемый мир. |
Harding: begin talking, waving your dove hands in the air, then trap them under your armpits because grown men aren't supposed to wave their pretty hands that way. | Хардинг: начинай говорить, маши голубиными руками, запирай их в подмышках - взрослым не положено так махать красивыми руками. |