|
| The guys file by and get a capsule in a paper cup -throw it to the back of the throat and get the cup filled with water by the little nurse and wash the capsule down. | Подходят по одному, получают облатку в бумажном стаканчике, закидывают ее в горло, младшая сестра наливает в стаканчик воду, и они запивают облатку. |
| On rare occasions some fool might ask what he's being required to swallow. | Иногда какой-нибудь бестолковый спросит, что ему велят глотать. |
| "Wait just a shake, honey; what are these two little red capsules in here with my vitamin?" | - Секундочку, детка, что это за красненькие две, кроме витамина? |
| I know him. | Знаю его. |
| He's a big, griping Acute, already getting the reputation of being a troublemaker. | Это высокий ворчливый острый, его и так уже считают смутьяном. |
| "It's just medication, Mr. Taber, good for you. | - Лекарство, мистер Тейбер, оно вам полезно. |
| Down it goes, now." | Давайте примем. |
| "But I mean what kind of medication. | - Нет, я спрашиваю, какое лекарство. |
| Christ, I can see that they're pills-" | Сам вижу, черт возьми, что таблетки... |
| "Just swallow it all, shall we, Mr. Taber - just for me?" She takes a quick look at the Big Nurse to see how the little flirting technique she is using is accepted, then looks back at the Acute. | -Примите их, мистер Тейбер... Ну, ради меня, хорошо? - Бросила взгляд на старшую сестру - как воспримут ее тактику улещивания, - и опять поворачивается к больному. |
| He still isn't ready to swallow something he don't know what is, not even just for her. | Он все еще не хочет принимать неизвестное лекарство. |
| "Miss, I don't like to create trouble. | -Я не люблю склок. |
| But I don't like to swallow something without knowing what it is, neither. | Но и не люблю глотать неизвестные предметы. |
| How do I know this isn't one of those funny pills that makes me something I'm not?" | Почем я знаю, может, это из тех хитрых лекарств, которые делают тебя не тем, кто ты есть? |
| "Don't get upset, Mr. Taber-" | - Не волнуйтесь, мистер Тейбер. |
| "Upset? | - Не волнуйтесь. |
| All I want to know, for the lova Jesus-" | Господи, спаси, я просто узнать хочу... |
| But the Big Nurse has come up quietly, locked her hand on his arm, paralyzes him all the way to the shoulder. | Но тихо подошла уже старшая сестра, взяла его за руку и парализовала до самого плеча. |
| "That's all right, Miss Flinn," she says. "If Mr. Taber chooses to act like a child, he may have to be treated as such. | - Ничего, мисс Флинн, - говорит она. - Если мистер Тейбер решил вести себя как ребенок, то и обращаться с ним будут соответственно. |
| We've tried to be kind and considerate with him. |