Мы старались быть внимательными и ласковыми. |
Obviously, that's not the answer. | Очевидно, это не метод. |
Hostility, hostility, that's the thanks we get. | Враждебность и враждебность, вот чем он нас отблагодарил. |
You can go, Mr. Taber, if you don't wish to take your medication orally." | Можете идти, мистер Тейбер, если не хотите принять лекарство орально. |
"All I wanted to know, for the-" | - Я просто хотел узнать, чер... |
"You can go." | - Можете идти. |
He goes off, grumbling, when she frees his arm, and spends the morning moping around the latrine, wondering about those capsules. | Она отпускает его руку, он уходит, ворча, и все утро моет уборную, недоумевая насчет облаток. |
I got away once holding one of those same red capsules under my tongue, played like I'd swallowed it, and crushed it open later in the broom closet. | Однажды я сделал вид, что проглотил облатку, а сам спрятал под языком и потом разломил в чулане для тряпок. |
For a tick of time, before it all turned into white dust, I saw it was a miniature electronic element like the ones I helped the Radar Corps work with in the Army, microscopic wires and grids and transistors, this one designed to dissolve on contact with air. ... | За секунду, прежде чем она рассыпалась в белую пыль, я увидел, что это - миниатюрная электронная схема вроде тех, с какими я возился в радарных частях, - микроскопические проводки, шины, транзисторы, сделано так, чтобы разложиться при соприкосновении с воздухом... |
Eight-twenty the cards and puzzles go out. ... | Восемь двадцать, вносят карты и головоломки... |
Eight-twenty-five some Acute mentions he used to watch his sister taking her bath; the three guys at the table with him fall all over each other to see who gets to write it in the log book. ... | Восемь двадцать пять, один острый вспоминает, как подглядывал за своей сестрой в ванной; трое соседей по столу, сбивая друг друга с ног, бросаются записывать это в вахтенный журнал... |
Eight-thirty the ward door opens and two technicians trot in, smelling like grape wine; technicians always move at a fast walk or a trot because they're always leaning so far forward they have to move fast to keep standing. | Восемь тридцать, открылась дверь отделения, рысью вбегает пара техников, пахнут вином; техники всегда идут быстрым шагом или рысью, потому что всегда сильно клонятся вперед и надо быстро подставлять под себя ноги. |
They always lean forward and they always smell like they sterilized their instruments in wine. | Всегда клонятся вперед и всегда пахнут вином так, как будто стерилизовали свои инструменты в вине. |