Крутились, вертелись веретена, мелькали челноки, катушки захлестывали удавками воздух, среди беленых стен, серо-стальных машин сновали девушки в цветастых юбках, сплошная паутина бегучих белых нитей стягивала фабрику в одно целое - все это засело в голове, нет-нет да и вспомнится, как погляжу на наше отделение. |
Yes. | >Да. |
This is what I know. | Это я знаю точно. |
The ward is a factory for the Combine. | Отделение - фабрика в комбинате. |
It's for fixing up mistakes made in the neighborhoods and in the schools and in the churches, the hospital is. | Здесь исправляют ошибки, допущенные в домах по соседству, в церквах и школах, - больница исправляет. |
When a completed product goes back out into society, all fixed up good as new, better than new sometimes, it brings joy to the Big Nurse's heart; something that came in all twisted different is now a functioning, adjusted component, a credit to the whole outfit and a marvel to behold. | Когда готовое изделие возвращают обществу полностью починенное, не хуже нового, а то и лучше, у старшей сестры сердце радуется; то, что поступило вывихнутым, неродным, теперь исправная, пригнанная деталь, гордость всего коллектива, наглядное чудо. |
Watch him sliding across the land with a welded grin, fitting into some nice little neighborhood where they're just now digging trenches along the street to lay pipes for city water. | Смотри, как он скользит по земле с припаянной улыбкой и плавно входит в жизнь уютного квартальчика, где как раз роют траншеи под городской водопровод. |
He's happy with it. | И счастлив этим. |
He's adjusted to surroundings finally. ... | Наконец-то приведен в соответствие... |
"Why, I've never seen anything to beat the change in Maxwell Taber since he's got back from that hospital; a little black and blue around the eyes, a little weight lost, and, you know what? he's a new man. | "Ох, никогда не видела, чтобы человек так переменился, как Максвелл Тейбер после больницы; небольшие синяки вокруг глаз, чуть осунулся, но вы знаете - это другой человек. |
Gad, modern American science..." | Ей-богу, современная американская наука просто..." |
And the light is on in his basement window way past midnight every night as the Delayed Reaction Elements the technicians installed lend nimble skills to his fingers as he bends over the doped figure of his wife, his two little girls just four and six, the neighbor he goes bowling with Mondays; he adjusts them like he was adjusted. | И свет в полуподвальном окне у него горит за полночь, элементы замедленного действия, установленные техниками, придали его пальцам нужную ловкость и проворство, и он склоняется над усыпленными телами жены, обеих дочерей, четырех- и шестилетней, соседа, с которым играет в кегли по понедельникам, - приводит их в соответствие, как привели его. |