|
The features of her face snapped into brilliant focus; I saw she was terrified of something. | Лицо ее стало четким-четким, и я увидел, что ей очень страшно. |
"Do," she said to me in a whisper, "do take me, big boy. | "Да, - зашептала она, - да, большой, увези меня. |
Outa this here mill, outa this town, outa this life. | С этой фабрики, из этого города, от жизни этой. |
Take me to some ol' duck blind someplace. | Куда-нибудь, на охоту, в шалаш. |
Someplace else. | Все равно куда. |
Huh, big boy, huh?" | А, большой?" |
Her dark, pretty face glittered there in front of me. | Ее темное красивое лицо сияло передо мной. |
I stood with my mouth open, trying to think of some way to answer her. | Я разинул рот, не знал, что ответить. |
We were locked together this way for maybe a couple of seconds; then the sound of the mill jumped a hitch, and something commenced to draw her back away from me. | Мы стояли, сцепившись, секунды две; потом в фабричном гуле послышался сбой, и что-то потащило ее от меня. |
A string somewhere I didn't see hooked on that flowered red skirt and was tugging her back. | Какая-то струна, которой я не видел, была прицеплена к цветастой красной юбке и теперь утаскивала девушку назад. |
Her fingernails peeled down my hands and as soon as she broke contact with me her face switched out of focus again, became soft and runny like melting chocolate behind that blowing fog of cotton. | Ногти ее проскребли по моим ладоням, и, как только мы расцепились, темное лицо снова смазалось за летучей пеленой волокон, стало мягким и поплыло, как тающий шоколад. |
She laughed and spun around and gave me a look of her yellow leg when the skirt billowed out. | Она засмеялась, повернулась, и под взлетевшей юбкой мелькнуло желтое бедро. |
She threw me a wink over her shoulder as she ran back to her machine where a pile of fiber was spilling off the table to the floor; she grabbed it up and ran feather-footed down the aisle of machines to dump the fiber in a hopper; then she was out of sight around the corner. | Подмигнула мне через плечо и побежала к машине, где лента хлопка уже стекала на пол, подхватила ее, легко и беззвучно кинулась в проход между машинами, чтобы сунуть ленту в приемник, и скрылась за углом. |
All those spindles reeling and wheeling and shuttles jumping around and bobbins wringing the air with string, whitewashed walls and steel-gray machines and girls in flowered skirts skipping back and forth, and the whole thing webbed with flowing white lines stringing the factory together - it all stuck with me and every once in a while something on the ward calls it to mind. |